Franca tradutor Português
7,885 parallel translation
Nina was... a good person, straightforward.
A Nina era... uma boa pessoa, franca.
I promise I'll be up front moving forward, and help any way I can, really.
Prometo que serei franca consigo daqui em diante, e ajudá-lo-ei da forma que puder, mesmo.
I just got to be honest.
Tenho de ser franca.
So warm and frank in your approach to things.
Tão calorosa e franca na tua abordagem das coisas.
Be honest. You would have done the same to me.
Sê franca, ter-me-ias feito o mesmo.
You can make France suffer, but Randall will still die.
Podeis fazer a França sofrer, mas o Randall morrerá na mesma.
It's cold here... in Northern France, isn't it?
É frio aqui... No Norte da França, não é?
This song is popular all over France.
Esta canção é conhecida por toda a França.
Then I moved back to France in 1944.
Voltei para França em 1944.
All costs are borne by France and I effect a reconciliation between the English crown and Rome.
Todos os custos são suportados pela França e eu proporciono uma reconciliação entre a coroa britânica e Roma.
He is an experienced diplomat and thinks only of the good of France.
É um diplomata experiente e só pensa no bem de França.
Ambassador of France?
- Embaixadora de França?
You are France.
Sois a França.
If what you say proves true, France will be in your debt, but until then, you'll be placed into custody.
Se o que dizeis for verdade, a França ficará em dívida para convosco. Mas até lá ficareis sob custódia.
I am pleased to be of service to the king and to France.
Fico feliz por ser útil ao rei e a França.
In case you had not noticed, I am the King of France.
Caso não tenhais reparado, sou o Rei de França.
I believe His Majesty always does what he considers best for France.
Creio que Sua Majestade faz sempre o que considera melhor para França.
Do you visit him, or does he come to France?
- Visitai-lo ou vem ele a França?
I come not as your sister, but as an emissary of France.
Não venho como vossa irmã, mas como emissária de França.
In short, his proposals lean too heavily in France's favour.
Resumindo, as suas propostas inclinam-se demasiado a favor de França.
for me because I am no longer safe in my own home, for France because William of Orange will soon be wearing her crown and for my head of security because it is not the first time he has failed in his duties and he no longer has the trust of his employer.
Para mim, pois já não estou seguro na minha própria casa ; para França, porque Guilherme de Orange não tarda a usar a sua coroa ; e para o meu chefe de segurança, porque não é a primeira vez que falha nos seus deveres e já não tem a confiança do seu empregador.
You will return to France with the treaty signed.
Ireis regressar a França com o tratado assinado.
Perhaps you could apply the same technique of measurement for France?
Talvez possais aplicar a mesma técnica de medição a França.
The topography of France is already begun, Sire.
A topografia de França já teve início, Sire.
I regret, Sire, the preliminary results indicate that France is not so big as we thought.
Lamento, Sire. Os resultados preliminares indicam que a França não é tão grande como julgávamos.
No need for that.
Só gostaria de saber o que a cunhada do Rei de França veio cá fazer. Não é necessário.
We are all servants of France, are we not?
Somos todos servidores de França, não somos?
The King of France will attack them by land and will receive the help of 6,000 men from England.
O Rei de França atacá-las-á por terra e será ajudado por seis mil homens de Inglaterra.
The King of England will send 50 men-of-war to sea, and the King of France, 30.
O Rei de Inglaterra enviará 50 navios de guerra para o mar, e o Rei de França 30.
The paper you used was of Swiss origin and not available in France at the time you claimed to have been born.
O papel que usastes era de origem suíça e não disponível em França na altura que afirmais ter nascido.
Marie : You need France.
Precisas da França.
An excellent alliance for France.
Uma excelente aliança para a França.
Tomorrow night king antoine is holding A gathering to celebrate Between France and navarre.
Amanhã à noite, o Rei António vai dar uma festa para celebrar a renovação da amizade entre a França e Navarra.
I wanted France and England to fall at your feet.
Queria que a França e a Inglaterra caíssem a teus pés.
Queen elizabeth wants a stronghold in France, An alliance with a powerful noble with a famous name.
A Rainha de Inglaterra quer um ponto de apoio em França, uma aliança com um nobre poderoso de nome famoso.
And after that, France.
E, depois disso, a França.
That one was taken in France.
Essa foi tirada em França.
Andy said the farm is a vineyard now. A vineyard, like in France.
O Andy disse que a quinta agora é uma vinha, como em França.
You have networks in Denmark, Norway, Netherlands, North Africa, and France.
Têm bases na Dinamarca, Noruega, Holanda, Norte de África e em França.
_
Precisamos de enviar uma mensagem à Resistência que chegue até França.
- In France.
- Em França.
Canadian journalist in Paris when the Germans rolled in.
Um jornalista canadiano que estava em França quando os alemães chegaram.
Pulling strings, exposing agents... just to get your son a personal escort out of France.
Mexer os cordelinhos, expor agentes... Apenas para garantir ao seu filho um escolta pessoal para sair de França.
Trains... break down and derail all the time, and this is the most pacified town in all of France.
Os comboios... avariam e descarrilam a toda a hora. E esta é a cidade mais pacífica em toda a França.
We believe that France should be free.
Acreditamos que França deve ser libertada.
What the hell do you know about France, huh?
O que raio é que você sabe sobre França?
From here on, you'll be in France, recruiting resistance on your own until the rest of us land.
A partir de agora, vocês ficarão em França. Recrutem membros para a Resistência até os restantes chegarem.
I've been in France the whole war.
Estou em França desde o início da guerra.
'Free France'on it.
"Libertem França" nele.
A love poem for France, but... but in disguise.
Um poema de amor a França, mas... disfarçado.
Your love of France... you refuse to hide it no matter what they do.
O teu amor por França... recusas-te a escondê-lo, independentemente daquilo que eles façam.