Middle tradutor Português
21,026 parallel translation
But an angel buried somewhere deep in the middle.
Mas um anjo enterrado algures no meio deles.
Probably in the middle of some three-way, like nothing happened.
Provavelmente metido numa menage da três, como se nada tivesse acontecido.
Lucifer, you can't just steal food in the middle of the precinct.
Lucifer, não podes roubar comida - no meio da esquadra. - Porque não?
And then you just cut a hole in the middle for the egg.
E depois fazer um buraco no meio para o ovo.
I thought an unmarked grave in the middle of nowhere would be safe enough.
Pensei que uma campa desconhecida no meio do nada seria bastante segura.
A filled-in hole in the middle of nowhere, which no one would've possibly found if not for you.
Um buraco no meio do nada, que ninguém teria encontrado se não fosse por ti.
♪ Said it's so, so hard for me to do right ♪ ♪ In the middle of wrong ♪
É tão difícil agir bem No meio do mal
Anybody can perform in the shower or in the middle of his damn living room. Look at this.
Qualquer pessoa pode cantar no banho ou no raio da sala.
Mom... That's my middle son.
É o meu filho do meio.
Right now, Empire finds itself in the middle of a little cash flow problem.
Neste momento, a Empire está com um pequeno problema financeiro.
What made you move out to the middle of nowhere?
O que o fez mudar-se para aqui, para o meio do nada?
Listen, uh, we're in the middle of something here.
Escuta, estamos no meio de uma coisa aqui.
And I see you are getting a little soft in the middle.
E eu vejo que estás a ficar sentimental.
Middle of nowhere.
No meio do nada.
And we're in the middle of nowhere.
Estamos no meio do nada.
It won't be robots rising up to slaughter us in our beds. It's machines sending silent messages in the middle of the night when no-one else is looking.
Não serão os robôs que nos irão matar enquanto dormimos, são as máquinas que enviam mensagens silenciosas, a meio da noite, quando ninguém está a ver.
All I know is that you have no business even discussing this in the middle of an election.
Tudo o que sei é que não tens nenhum assunto para discutir mesmo no meio de uma eleição.
Nothing, except maybe my middle finger.
- Nada. Excepto talvez o meu dedo do meio.
You, in the middle.
Tu, vais no meio.
He handles the people, then we split it down the middle.
Ele lida com as pessoas, então ele começou a dividir ao meio.
Pretend to be elves traveling across Middle Earth.
Fingiamos ser elfos a viajar pela Média Terra.
Middle of the skull, any angle.
Meio do crânio, qualquer ângulo.
Both in the middle of online shit storms.
Ambas estavam a ser atacadas online.
I will leave it incomplete in the middle!
Vou deixá-la a meio.
Chasing a man and his family out of their home in the middle of the night?
Obrigar um homem e a família a fugirem de casa a meio da noite?
It's the middle of the fucking day, Gilberto.
Estamos a meio da porra do dia, Gilberto.
- Or cars that have their engine in the middle.
- Ou carros que têm seu motor no meio.
With the park in the middle?
- Com o parque no meio?
And sometimes, in the middle of the night, starts to make this strange sound.
E às vezes, a meio da noite, faz um barulho estranho.
It would be if several witnesses didn't see Swagger in the middle of the melee.
Seria, se várias testemunhas não vissem o Swagger no meio da multidão.
Dude, we're kind of in the middle of something.
Meu, estamos a meio de algo importante.
- What's going on? - Who keeps a pet in the middle of an animal apocalypse?
- Quem é que tem um animal doméstico em pleno apocalipse animal?
My son is going to middle school.
O meu filho vai para o Ensino Preparatório.
Middle of the school day, the teacher brings in a TV, right?
A meio do dia na escola, a professora traz uma TV, correto?
Well, my husband found me eating out of the fridge in the middle of the night again the other night.
Boa, o meu marido apanhou-me a comer do frigorífico no meio da noite outra vez numa noite.
I'm not getting in the middle of that. Why?
- Não me vou meter nisso.
What about Red, way out in the middle of nowhere?
E o Red, no meio do nada?
This is not like Red and the bikers, you can't just kill some guy, in broad daylight, in the middle of a crowded street.
Não é como o Red e os motoqueiros. Não podes matar alguém em plena luz do dia, numa rua apinhada de gente.
We can't just start a gunfight in the middle of the Seattle Zoo.
Não podemos começar uma luta armada no meio do Zoo de Seattle.
You shoot up a mall in the middle of the day, and we just happen to get away?
Andas aos tiros num centro comercial, a meio do dia, e safamo-nos?
I'm in the middle of a game here, Ronnie.
Estou a meio de um jogo, Ronnie.
I figured out the perfect way to get the word out to middle-aged moms.
Foi fácil, descobri a maneira perfeita para conseguir espalhar a palavra até às mães de meia-idade.
She was just standing in the middle of the road.
- Qual mulher?
Wilson came out of his coma in the middle of the night, and I spoke to him.
Como deixou isso acontecer? Onde estava?
He told me a woman stopped him in the middle of the road,
O Wilson saiu do coma a meio da noite, e falei com ele.
It lays very heavily with a great middle stream in this country, of people who have refused to commit themselves, or even have the slightest knowledge that these things have been going on.
reside em grande medida no grande fluxo de gente que neste país recusou comprometer-se ou até a ter uma vaga noção de que estas coisas têm acontecido.
In the sense that they wouldn't want an antimatter explosion in the middle of town.
Na medida em que não iriam querer uma explosão de antimatéria na cidade.
They lose control of flight surfaces any moment now from fire damage below, so it comes in steep and hits in the middle of a field.
Devem perder o controlo do voo a qualquer momento devido ao fogo. Cai a pique no meio de um campo.
Avengers, hit'em up the middle!
Avengers, acertem-lhes no meio!
Look, Anika, we in the middle of something right now.
Pareceu-me ouvir-te aqui, a acordares o meu bebé. Anika, agora estamos ocupados.
Maybe later. Kind of in the middle of something.
Estou no meio de uma coisa.