Middle of the night tradutor Português
2,443 parallel translation
She'd call here in the middle of the night sometimes.
Ela ligava para aqui a meio da noite, por vezes.
In the middle of the night, we got in our van and we just took off.
A meio da noite, entramos no nosso furgão e fomos embora.
You actually asked Bernadette to leave your house in the middle of the night?
Pediste mesmo à Bernadette para sair de tua casa a meio da noite?
Okay, well, you send him OTG in the middle of the night and he doesn't come back, that's bad for everyone.
Se o manda sozinho para a floresta a meio da noite e ele não regressa, é mau para todos.
Drunk in the middle of the night?
Bêbado e durante a noite?
You know, when you called in the middle of the night and said, "come over to my place," this isn't exactly what I expected. Oh?
Quando me ligaste a meio da noite e disseste : "Vem a minha casa", isto não é o que eu esperava.
Where exactly were you going in the middle of the night?
Onde é que ia exactamente a meio da noite?
Jumping over the wall to drop down and see you in the middle of the night.
Entrar pelas traseiras para te ver, a meio da noite.
There was a rocking chair right by the window, and sometimes you'd wake up in the middle of the night, and I would hold you close and I would rock you, and you would look out at the rain and... fall back asleep.
Havia uma cadeira de baloiço mesmo junto à janela, e, às vezes, acordavas a meio da noite e eu segurava-te ao colo, balouçava-te e tu olhavas para a chuva e voltavas a adormecer.
I heard you get up in the middle of the night again.
Ouvi levantar-te a meio da noite, novamente.
Neither of us want to believe it. But... now, with this hasty departure in the middle of the night...
Não queria acreditar... mas... agora... a sua partida a meio da noite...
You have to be there in the middle of the night?
Temos de estar na terra do Pai Natal daqui a uma hora. - O que vão fazer a meio da noite?
Why you have to be there in the middle of the night?
- O que vão fazer a meio da noite?
In the middle of the night?
A meio da noite?
Not only that, but a couple of nights ago, guy from across the street says he hears some noises in the middle of the night, so he goes to the window, and sees a semi pulling up.
Não só isso, há umas noites, o homem da frente disse ter ouvido barulhos no meio da noite. Quando foi até à janela, viu um carregamento.
It's the middle of the night, Oskar.
É de noite, Oskar.
- In the middle of the night, and I was 13.
- No meio da noite, e eu tinha 13.
I found it on the subway, in the middle of the night.
Encontrei-a no metro, a meio da noite.
You let my daughter get into a car in the middle of the night?
Não sei quem era. Deixaste a minha filha entrar num carro a meio da noite?
Milord, I will prove that in the middle of the night while the parrot was asleep, utterly defenseless, this monkey, with a knife the size of a machete, did attempt to make the parrot an ex-parrot!
Meu Senhor, eu irei provar que a meio da noite enquanto o papagaio dormia, totalmente indefeso, este macaco, com uma faca do tamanho de um machete, tentou fazer do papagaio um ex-papagaio!
Did you know his father used to wake him up in the middle of the night to play for his drunken cronies?
O pai acordava-o a meio da noite para tocar para os comparsas bêbedos.
You mean like four nitwits... standing around on my lawn in the middle of the night?
Quer dizer, quatro palermas... na minha relva, a meio da noite?
Look, you're the one who woke me up in the middle of the night, dragged me out of bed...
Foste tu que me acordaste a meio da noite, me arrastaste para fora da cama... estás certo.
Then you allow them to take the owner, and then, unmolested, they drive off into the middle of the night.
E permitistes que levassem o proprietário, e, sem qualquer problema, saíram num carro pela noite adentro.
You will not leave me alone, millions of years ago and in the middle of the night.
Você não vai me deixar em paz, milhões de anos atrás, e no meio da noite.
Sunrise in the middle of the night.
O pôr do sol no meio da noite.
The police calling in the middle of the night is nothing?
A polícia a ligar no meio da noite, não é nada?
Well, a nigger must have come in the middle of the night and stole it.
Bem, um preto deve ter vindo a meio da noite e roubou-o.
Man, they did crazy stuff, like attack in the middle of the night while he was sleeping.
Faziam coisas malucas, como atacar no meio da noite enquanto dormias.
Why did you leave her in the middle of the night?
Porque a deixaste no meio da noite?
Journalists call me up in the middle of the night! It was a mistake.
Os jornalistas ligam-me a meio da noite.
So, what brings you to my home in the middle of the night after all these years?
O que te traz a minha casa no meio da noite depois destes anos todos?
Next time you come home in the middle of the night. Take a shower and wash her stink off, will you?
Da próxima vez que chegares a casa a meio da noite toma um banho e tira esse cheiro de merda.
So, Norman, let me get this straight. You guys all go on this big supernatural adventure, and you're calling me in the middle of the night because you need someone to help you do your homework?
Então, Norman, deixa-me ver se estou a entender, vão nesta aventura sobrenatural e ligam-me a meio da noite, pois precisam de ajuda para pesquisar.
Ok, Brett look. We can go get the stuff right now in the middle of the night, ok.
Podemos ir buscar as coisas agora, a meio da noite, sim?
You know it's gonna break down in the middle of the night,
Tu sabes que ele irá avariar a meio da noite,
Looking at you and I hate to see you go in the middle of the night.
Eu gosto de ver você e eu odeio isso para você no meio da noite para ver a licença.
Are we gonna get back on the boat in the middle of the night without any gas?
Vamos voltar para o barco no meio da noite sem combustível?
It's the middle of the night.
Estamos a meio da noite.
Never mind, for Christ's sake, how the fuck... am I gonna get home in the middle of the night?
Aliás, como é que venho para casa a meio da noite?
Yeah, we leave in the middle of the night, for fuck's sake.
Nós viemos embora a meio da noite, caralho.
We wake each other up in the middle of the night
Acordamo-nos umas as outras no meio da noite
Oh, no. I woke up in the middle of the night and I, ah, I think I got it.
Não, acordei a meio da noite e acho que consegui.
I just got this brainstorm in the middle of the night and... funny how that happens sometimes.
Tive esta ideia no meio da noite... Engraçado, por vezes acontece.
And I don't think that she would just run off in the middle of the night without leaving a note.
E acho que não sairia assim a meio da noite sem deixar recado.
- In the middle of the night?
- A meio da noite?
Driving out in the middle of the night to meet a man you hardly know.
A conduzir no meio da noite para ver um homem que mal conhece.
- Sir, it is the middle of the night.
Senhor, estámos a meio da noite.
I mean, she's yours and she's Mark's, but sh-she's mine, too. I mean, I'm only one that can get her to go back to sleep - in the middle of the night.
Sou a única que consegue adormecê-la a meio da noite.
I was watching TV the other night, 8 : 30, middle of prime time.
Há umas noites estava a ver televisão às oito e meia, no horário nobre...
In the middle of a shivering night the guests have arrived.
No meio da noite fria os convidados chegaram.