Though tradutor Português
42,620 parallel translation
Maybe that is a Jew thing, though.
Talvez seja de judeus, afinal.
Well, you know you're dead, though, right?
- Sabes que morreste, certo?
My wife hates it, though. She... She loves fish.
A minha mulher detesta.
Though hunger gripped her belly with both hands, she never neglected to leave a small crumb for the leprechauns.
Mesmo quando a fome lhe arranhava a barriga com ambas as mãos, nunca se esquecia de deixar uma migalha para os duendes.
Though the work was not honest, she lived by her own labors and owed thanks to no man.
Mesmo não sendo honesto, vivia do seu próprio trabalho e nada devia a nenhum homem.
- When he is, we'll be ready for him, though, right, Barry?
- Quando ele voltar, - vamos estar prontos, não vamos?
No, the... these headlines, though, they... they tell us what happens in the future... where Caitlin becomes Killer Frost and Iris dies.
Não, estes cabeçalhos mostram o que acontece no futuro, A Caitlin torna-se a Killer Frost e a Iris morre.
Look a lot more full of life now, though.
Parece mais animado agora.
Because... even though you sent me away, your Earth is still my home.
Porque, mesmo que me tenhas mandado para longe, a minha casa ainda é a tua Terra.
That's exactly what you did, though, Wally.
Mas foi isso que fizeste, Wally.
- Do you, though, Wally?
- Sabes mesmo, Wally?
It doesn't affect me though.
Isto nem me afecta.
I'm a little worried though that, in your zeal for payback, you might be the one who ends up getting hurt.
Só estou um pouco preocupado que na tua busca pela vingança, poderás sair magoada.
One little detail, though, I should mention... if you die in here, you die out there.
Só mais um detalhe, se morrerem aqui, morrem lá fora.
You made me realize, even though Savitar's gone, I've... I've still been letting him win.
Fizeste-me perceber que mesmo com o Savitar ao largo, continuo a deixá-lo ganhar.
Yeah, this is exciting, though. It's like meeting Norbert before he was Einstein.
É como encontrar Norbert antes de tornar-se Einstein.
- but good effort, though.
- Mas é uma boa referência.
It was fused into glass by a white-hot flame. First things first, though, I don't suppose you know where Katherine's bones are?
E foi fundida a vidro com uma chama branca e quente. por acaso sabem onde os ossos da Katherine estão?
It's pretty fitting, though.
não achas?
And people will go to crazy lengths for the ones they love, even if they're the ones who suggested the split... And still have feelings, even though they shouldn't.
E as pessoas fazem loucuras por aqueles que elas amam, mesmo que sejam elas que sugiram a separação... e que ainda tenham sentimentos embora pensem que não deviam ter.
Though clearly not the words of a killer.
Embora não sejam claramente as palavras de uma assassina.
Even though you'll never admit it, but... When it comes to Chloe... Perhaps you've been underestimating yourself.
Embora tu nunca o vás admitir, mas... quando se trata da Chloe... talvez tu te tenhas subestimado a ti próprio.
You always put your daughter first, even though the ungrateful urchin does nothing to contribute to the rent.
Pões sempre a tua filha em primeiro lugar, mesmo que essa ingrata ouriça não faça nada para contribuir com a renda.
Someone who knows that every crime scene breaks your heart, even though you'd never admit it.
Alguém que saiba que cada cena de crime te parte o coração, mesmo que tu nunca admitas isso.
Yo, the acoustics here are crazy, though.
A acústica aqui é de loucos.
When are we gonna talk about my problems though?
Quando é que vamos falar dos meus problemas?
Go on out of here. Now that the fireworks are over, I'm sure you've all heard my announcement about Inferno, even though it may have been muffled a bit by
Agora que o espetáculo acabou, de certeza que todos ouviram o meu comunicado sobre o "Inferno", apesar de ter sido um pouco abafado por uma certa pessoa desta sala.
The king don't have to prove who he is though.
Mas o rei não tem de provar nada a ninguém.
That don't mean I'm cool with you hitting on her, though.
Mas isso não significa que não me importe que lhe batas.
It might be too, uh, too much car for the young'un, though.
É o que os gângsteres usam. Talvez seja bom demais aqui para o jovem.
You've said something tonight, though, that let me know that you have your priorities right.
Esta noite, disseste uma coisa que me fez perceber que sabes quais são as tuas prioridades.
But you see what I'm saying, though?
Mas percebes o que quero dizer?
One step at a time, though.
Um passo de cada vez.
- But one step at a time, though.
Mas um passo de cada vez.
No, if they're going low now, though, then we can go high for once.
Se estão a ser reles, nós temos de ser superiores, para variar. Que adorável.
Yeah, you were right about Angelo, though.
- Tinhas razão em relação ao Angelo.
Ma, seriously, though.
A sério, mãe.
♪ It's been always right here ♪ ♪ Even though it's in the distance ♪
Sempre esteve à minha frente Apesar de estar distante
- You know what I was thinking, though?
Mas sabes no que pensei?
- I did good, though, didn't I? - Yeah.
Estive bem, não estive?
Don't you worry about that, though, I will take care of him.
Mas não te preocupes com isso, eu tomo conta dele.
I can't have you backstage though.
- Mas não podes ir aos bastidores.
No, no, no, no, no, thank you, though.
- Não, obrigado.
You know what does work, though?
Sabes o que é que funciona?
But... but... though you may be a stubborn pain in the arse with the manners of a Neanderthal and the dining habits of a toddler, everything you've done, you've done... for the greater good.
Mas... mas... Embora tu possas ser uma dor teimosa no rabo com os modos de um neandertal e os hábitos de comer de uma criança, tudo o que tu fizeste, tu fizeste... por um bem maior.
Though we do have our fair share of new tricks for dealing with wolves...
Embora nós tenhamos bastantes truques novos para lidar com os loboso...
I took him out there even though I knew.
Eu levei-o para lá mesmo que eu soubesse já...
She did make us aware that she had sex with a man, not her husband, on the morning of the attack, though, er, as of now she's currently reluctant to tell us his identity.
Ela disse-nos que teve sexo com um homem, não o marido, na manhã do dia da agressão, embora esteja relutante em dizer-nos a identidade dele.
Like Savitar, though?
Mas monstros como o Savitar?
Um... you still want the painting though, right?
Ainda queres a pintura, certo?
That's what matters. Hardly an advertisement for the British Men of Letters, though.
Dificilmente foi uma boa propaganda dos Homens das Letras britânicos.