English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ Y ] / You own it

You own it tradutor Português

3,942 parallel translation
You own it.
Aquilo é teu!
You own it, we rent it out for you in the weeks you're not using it.
Você é dono, nós alugamo-lo por si nas semanas em que não está a utilizá-lo.
But it doesn't mean I've stopped loving you in my own way.
Mas isso não quer dizer que deixei de te amar à minha maneira.
You know, often the second one is created because the original can't handle the issues at hand, but it operates as its own entity, you know, with its own agenda.
Sabes, frequentemente, a segunda é criada porque a original não consegue lidar com os problemas que tem em mãos, mas opera com a sua própria identidade sabes, com a sua própria agenda.
It's easy to be a hero when you're writing your own story.
É fácil ser-se um herói quando somos nós que escrevemos a nossa própria história.
I think it's time you took some small measure of responsibility for where you choose to put your own penis.
Acho que está na altura de assumires alguma responsabilidade por onde decides pôr o teu pénis.
It's horrible to say this about one's own son... But I trust you more than him to lead.
É horrível dizer isto do meu próprio filho, mas confio mais em ti para liderar do que nele.
Well, Lissa had no problem doing it to you, right in your own office.
A Lissa não teve problema em fazer isso com ela, aqui no escritório dela.
So if it comes to that, are you telling me that you will fall on your own sword over this?
Se chegar a esse ponto, está a dizer-me que irá sacrificar-se por causa disto?
'No, I'm not afraid! Go plant some cannabis in your front yard and tell me how fast it takes for the man to come and take everything you own! '
"Não tenho medo!" A sério?
What did you think when Jamie started talking about Darby's childhood as if it was his own?
O que pensou quando o Jamie começou a falar da infância da Darby como se fosse a dele?
It's not really the kind of place where you can share from your own work.
Não é o sítio adequado para se vir partilhar obras próprias.
I don't wanna hear it. Unless he killed somebody, you're on your own.
A menos que ele tenha matado alguém, estás por tua conta.
What if you have an encounter so far beyond your own experience that it's
E se tiver um encontro tão distante Além da sua própria experiência, é o quê.
We get our own MiG, we apply to fly and before you know it...
Se arranjarmos um MiG, candidatamo-nos a voar.
It's larger... both you girls would have your own rooms, more privacy.
É maior. Teriam um quarto para cada uma, mais privacidade.
It's a name tag, and you made me buy it with my own money.
É uma placa com o nome, e fui obrigada a pagá-lo eu própria.
Any thought you have, I own it, so basically, I own you.
Alguma ideia que tenhas, ela pertence-me. Basicamente, tu pertences-me.
And, frankly, neither am I. Honestly, if you want to do it, you just have to find a way to do it with your own money, okay?
E sinceramente nem eu. Se você quer mesmo fazer isso, Deve fazê-lo com o nosso próprio dinheiro.
If my fist feels weak to you, it means my own feelings are weak.
Se achas que o meu punho é fraco, isso significa que os meus próprios sentimentos são fracos.
And this whole event which is put on just because of their own efforts and, you know, it reminded me just how much I love our family and how much I love our culture.
E o evento todo que só existe como resultado dos esforços deles fez-me recordar o quanto eu amo a nossa família e o quanto amo a nossa cultura.
BUT IT DOESN'T MATTER NOW ANYWAYS NOW, BECAUSE I HAVE A REAL MAN AND HE HAS HIS OWN TOUR BUS! GOOD FOR YOU.
Mas já não interessa, porque tenho um homem a sério, que tem o seu próprio autocarro!
It wasn't you versus some other dude, it was you versus your own mind.
Não estavas a competir com outro tipo, estavas a competir com a tua mente.
It's like you're reading your own autobiography and suddenly you realize that nine chapters were written by a lunatic, and that lunatic turned out to be you.
É como leres a tua própria autobiografia e de repente dares-te conta que nove capítulos foram escritos por um lunático, e que esse lunático eras tu.
Well I can I can return it or you can hang on to it until you have a 7 year old of your own
Bem, posso devolvê-lo ou podes ficar com ele para quando tiveres uma criança de 7 anos.
You don't walk into McDonaId's with your own hamburgers and try to sell it to them.
Não entras no McDonald's com os teus hambúrgueres e tentas vendê-los a eles.
You want to unload ScriIIa's shit on my corner? Pass it off as my own?
Queres despejar a cena do Scrilla no meu canto, vendê-la como se fosse minha?
I'll raise it as my own, and you can come and go as you please.
Irei criá-lo por minha conta, e tu podes ir e vir como desejares.
You can't go out on your own, it doesn't work like that.
Tu não podes sair sozinha, não é assim que funciona.
He's just dealing with it, you know, in his own way.
Está apenas a lidar com a coisa, sabes, à sua própria maneira.
It's'cause suddenly you don't own it the way you thought you did.
Porque vocês já não dominam, como pensavam.
After you get it, do 45 minutes of clearing on your own, then bring the package to my hotel, room 1123.
Depois, andem sozinhos durante 45 minutos e levem o pacote para o meu Hotel, quarto 1123.
Do you have any idea what it feels like to be stood up and humiliated at your own wedding?
Imaginam a humilhação que senti ao ser abandonada no meu próprio casamento?
You simply present my crew's haul to Miss Guthrie as if it were your own. You get a percentage. Everybody wins.
Apresentas a nossa carga à Madame Guthrie como se fosse tua, recebes uma parte e ganhamos todos.
It drives you into madness to the point where one takes his own life.
Leva-te à loucura e ao ponto de te suicidares.
You like it so much, you're welcome to chop off your own hand and take it.
Se gostas assim tanto, podes cortar a tua própria mão e ficar com ela.
I'd like to know about your prior employment and hear it in your own words... what you learned from this position
Gostava que me falasses um pouco sobre a tua experiência profissional. Aquilo que aprendeste em todas as áreas.
Those children took Hannah, I'm telling you, I saw it with my own eyes.
Aquelas crianças levaram a Hannah, eu mesma vi.
It's probably best that you leave now- - for your own good!
É melhor ir-se embora, agora.
You don't care enough about your own daughter for it to be one.
No te preocupas o suficiente com a tua própria filha para eu fazer isso.
My son, he's at a very impressionable age, so if you could keep your semi-nude sexual exploits inside your own house, I would really appreciate it.
O meu filho, está numa idade muito impressionável, Se puderes manter o teu explorador sexual semi-nú dentro da sua casa, eu iria agradecer.
We won't survive here on our own... and besides, if it really is safe, how could you not want the rest of our people to come down?
Não vamos sobreviver aqui sozinhos. E além disso, se for mesmo seguro, como é possível não quereres que o resto do nosso povo desça?
Forced idle chitchat at a dinner party you can't leave because it's in your own home is the very definition of hell.
Conversa fiada forçada, num jantar onde não podemos sair porque é em nossa casa, é uma boa definição de inferno.
Why don't you take your own advice and instead of seeing a beginning, middle and an end, just see it as a painting.
Porque é que não segues o teu próprio conselho e ao invés de veres um princípio, meio e um fim, e vês isto como uma pintura.
Hey - don't you think it's cute that you own a gun card and I own a pot card?
Não achas engraçado tu teres uma licença de arma e eu ter uma licença para erva?
Are you gonna tell me what it is, or are you gonna force me to be late to my own annoying friend's Louis L'Amour goddamn Western-themed wedding?
Vais dizer-me o que é ou vais obrigar-me a chegar atrasada ao raio do casamento temático à moda de Louis L'Amour da minha amiga aborrecida?
You told me that you knew what it was like to grow up with people who took the law into their own hands.
Disseste-me que sabias o que era crescer num lugar onde as pessoas faziam a lei pelas próprias mãos.
Forgive me, Henriette, I had hoped you would decide to take this step for my sake. Because you accept my sorrow as your own and love me for it.
Perdoe-me, Henriette, julguei que tomaria esta decisão por minha causa, que partilhasse o meu sofrimento e me amasse por isso, e não por ter medo de morrer.
You will find it, by looking in your own life.
Vais encontrá-la, ao olhares para a tua própria vida.
And now it seems you have a vested interest all of your own.
E agora pareces ter um interesse genuíno.
You don't own this secret. It owns you.
Não controlas este segredo, ele é que te controla a ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]