As it were tradutor Russo
2,168 parallel translation
Or you can just bite the proverbial bullet, as it were.
Или можешь как говорится, пустить себе пулю в лоб.
'But I was acting on my own initiative, as it were.'
Просто я решил действовать по собственной инициативе.
If any such be here- - As it were sin to doubt that love this painting Wherein you see me smear'd if any fear Lesser his person than an ill report
есть. Кому приятно раскраску эту видеть. а перед бесчестьем.
So, if the sheikh is paying, as it were, on we go. Great.
Поэтому, если шейх платит, как и обещал, я готов.
So it went beyond the mere fact of coitus to a blow-by-blow, as it were.
Это оказалось не столько констатацией факта соития но и полным обсасыванием фактов
Or the burro, as it were.
Или на осле, чтобы это ни значило.
As it were.
Как-то так.
We're going to need to stay a little later tonight to get everyone caught up to the snuff, as it were.
Нам надо будет сегодня здесь немного задержаться чтобы наверстать все упущенное, так сказать.
Actually, Mr. Palmer, if seaman Balfour had been "totemized," as it were, he would have been much closer to the top.
На самом деле, мистер Палмер, если матрос Балфур был "тотемизирован" именно так, он был бы намного ближе к вершине.
So you finally decided to take matters into your own hands... or "hand" as it were.
Так вы в итоге решили взять дело в собственные руки или, точнее сказать, "руку".
It's not enough to merely feed oneself physically, one must always nurture the intellect, feed the mind and soul as it were.
Не достаточно просто питать себя физически. Нужно всегда питать интеллект, что бы это кормило ум и душу.
And that's as clear as it can be. There were other evidences that that ol'time religion was under attack.
Есть и другие свидетельства нападок на вечную религию.
I've always been surprised Python's proved to be as long living as it has, cos we were just having fun, just like they were having fun. We were entertaining ourselves.
Я всегда удивлялся тому, что "Пайтон"... так долго живёт, ведь мы всего-лишь развлекались, как и они развлекались.
Say "cheese" as if it were the Iast time.
Улыбаемся, как будто в последний раз.
- As if it were the Iast time.
... как будто в последний раз.
It allows us to sign the agreement as if we were in the Swiss offices of Kromberg Partners.
Поверьте мне, там все в порядке. Я сам всё проверил. Все отвечает закону и финансовым правилам.
As it happens, half his fees which were quite steep were paid in Winch Air flight time.
Да, очень запутанное дело Его рассматривают на международном уровне. Если они захотят спастить на вас собак они ток и сделают.
it were a very gross kind of behavior, as they say.
то это будет скверной шуткой, как говорится.
It's not as if you lads were ever keen on getting in close for a scrap, now.
Ты не забыл про нее?
It was chaos as everybody put down what they were doing.
Был такой хаос.
If you agree, you should trenerovatsya so as though it were a World Cup.
Если ты согласен, то должен тренероваться так, будто бы это был кубок мира.
I told her even if it were, the position would not be quite as she imagined...
Я сказал, что если и правда, все совсем не так, как она думает.
You sound as if it were Mom's fault that she's dead now.
Ты так говоришь, как будто это вина мамы, что она погибла.
If the music were to stop, as you put it, then this model wouldn't be even close to that scenario. It would be considerably worse.
Если музыка действительно затихнет, как вы сказали, то думаю, сценарий будет значительно хуже.
It's as if you had the mother's day You would've had if I were dead!
Как если бы вы отмечали День матери а я была бы мертвой.
The mainstream media depicts plural marriage as if it were the, uh, proverbial bug in a jar.
Средства массовой информации изображают многожество, как если бы оно было, пресловутой мухой в банке.
As it turns out, they were a couple of weeks away from indicting Christian Dahl for massive fraud.
И как высняется, через пару недель, они бы предъявили Долу официальное обвинение в крупном мошенничестве.
I alerted LAPD- - they were obnoxious to me as always- - but they are all over it.
- А. - они мне противны, впрочем, как всегда, но они в деле.
I suggest we treat our relationship as if it were a crashed computer and restore it to the last point we both agree it worked.
Думаю, мы можем сравнить наши отношения с упавшим компьютером, и восстановить всё с той точки, где по нашему общему мнению всё было в порядке.
It shows several of my friends referring to me as a creep and a jerk, despite the fact these friends were inventions, and what's worse, it shows me... being a creep and a jerk.
Он показывает некоторых моих друзей отзывающимися обо мне, как о полном мудаке. вопреки факту, что эти друзья сплошная выдумка. И, что ещё хуже, он представляет меня... полным мудаком.
She tried to sound as though she were proud of it.
Она старалась говорить так, будто гордится этим.
He's talking about something that hasn't happened, as if it were in the past.
Он говорит о том, что никогда не происходило до этого. как если бы это было раньше.
Although, as it turns out, you were less easy to manipulate than she led me to believe.
Хотя, как выяснилось, вами не так легко манипулировать, как она дала мне понять.
It's almost as if politics were a huge joke.
Это как будто вся политика - просто очень большая шутка.
Searing, searing pain that feels as if it were in a vice.
Жгучая, жгучая боль. Такое чувство, будто меня наказывают за мои грехи.
And I know it's none of my business, but all that time you were answering those ads, trying to get hired on as a saleswoman, receptionist, whatever it was, I kept wondering to myself why you didn't try something like this.
И хоть это и не мое дело, но ты все это время искала работу продавца, секретаря, или чего там еще, а я все думала, с чего бы тебе не попробовать что-то в таком роде.
It was his pain And ours, as far as possible If we were going was not our...
Уменьшить их боль... настолько, насколько это было возможно. Если это вообще было возможно.
And afterwards, apart from knowing you were all right, all I wanted was some sort of acknowledgment that it did mean something, that it wasn't some grubby little episode to be forgotten about as soon as possible.
И после я лишь хотела знать, что вы здоровы, и что все это хоть что-то значит, что это не мелкий грязный эпизод, о котором нужно забыть как можно скорее.
I heard they were treating it as suspicious.
Я слышал, они рассматривали его смерть как подозрительную.
She looked doubtful, as if she were thinking it over.
Она как будто сомневалась и обдумывала эту ситуацию.
We were told it as children.
Нам её рассказали в детстве.
Be thankful she didn't yell it to you as you were getting on the bus.
Будь благодарна что она не прокричала это тебе когда ты едешь в автобусе.
And as far as me putting my hand over your mouth, that was so your mother wouldn't hear how much you were enjoying it.
И я прикрывал тебе рот рукой, только чтоб твоя мать не слышала, как тебе было приятно.
It appears that there have only been a handful of such pardons granted by the British Government in the last couple of decades, and the overwhelming majority of those were for members of the Irish paramilitary forces, and were therefore seen as political.
В ходе моих раскопок выяснилось, что подобных помилований, дарованных Британским правительством за последние пару десятилетий, можно по пальцам одной руки пересчитать, и подавляющее их большинство касалось членов военизированных ирландских группировок, а, значит, дело связано с политикой.
I didn't want anyone from our side to know we were looking, but, as it turned out...
Я не хотел, чтобы кто-то из наших узнал о том, что именно мы ищем, но, как, оказалось...
Okay, Biggie, remember last week when you were making that bouillabaisse, and you ran out of saffron, so you used turmeric instead, and it tasted just as good.
Ладно, здоровяк, помнишь на прошлой неделе ты готовил уху по-марсельски, и у тебя кончился шафран, ты заменил его куркумой и было также вкусно.
This mess with Bowman - you have anything to do with it? Come on, the two of you were as thick as thieves!
Эта переделка с Боуманом - что собираетесь с этим делать?
It was much drier, for a start, but, in the tropics there were rainforests, and then, as now, they were the focus of a great deal of varied wildlife.
Климат был суше, но в тропиках, там, где преобладали дождевые леса, как и сейчас, жизнь била ключом.
And as more specimens were discovered, it was realised that this was certainly a reptile with a wing, so, it was called "Pterosaur". "Winged lizard".
И по мере открытия новых образцов становилось понятным, что эти останки принадлежали крылатой рептилии, которую так и назвали - "птерозавр", или "крылатая ящерица".
And if your parents were murdered as well, which I think they were, it'll be their murderer too.
И если ваши родители тоже были убиты, а я думаю, что так и было, это будет и их убийца тоже.
So, it strikes you as odd that you were good enough to do something besides gymnastics?
И теперь, тебе кажется странным, что ты хороша в чем-то еще, помимо гимнастики?
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it should be 53
as it turned out 75
as it so happens 16
as it is 114
as it happens 259
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it should be 53
as it turned out 75
as it so happens 16
were 205
werewolf 58
were you there 127
were you not 46
were you alone 34
were you talking to me 24
were you sleeping 48
were you drunk 20
were you waiting for me 17
were you here 16
werewolf 58
were you there 127
were you not 46
were you alone 34
were you talking to me 24
were you sleeping 48
were you drunk 20
were you waiting for me 17
were you here 16
were you 840
weren't they 183
weren't you 869
were you hurt 19
were you asleep 35
were you close 42
were you aware of that 16
weren't you scared 20
weren't it 52
were you surprised 19
weren't they 183
weren't you 869
were you hurt 19
were you asleep 35
were you close 42
were you aware of that 16
weren't you scared 20
weren't it 52
were you surprised 19