Cries out tradutor Russo
146 parallel translation
"Old mother Michel lost her cat... and cries out for someone to bring it back..."
"Мамаша Мишель потеряла свою кошку... и просит, чтобы кто-нибудь ее нашел..."
But wretched Jonah cries out to them to cast him overboard... for he knew that for his sake this great tempest was upon them.
Несчастный Иона просил бросить его за борт, ибо он знал, что буря разразилась из-за него.
I'll be right over. ( Cries out )
Сейчас буду.
Thy form cries out thou art.
Да, с виду ты мужчина,
Cries out of pity, you understand?
Плачут от жалости, понимаешь?
Together we can listen if Bob cries out.
Вместе мы сможем услышать, если Боб заплачет.
In his dream he gets up and cries out :
Он встаёт во сне и кричит :
For as long as a single man is forced to cower under the iron fist of oppression, as long as a child cries out in the night, or an actor can be elected president, we must continue the struggle.
Пока хоть один человек сжимается под гнетом железного кулака режима, пока дети плачут в ночи, а актеров избирают президентами, мы должны продолжать сражаться.
The Furnace of Life cries out in hunger.
Горнило жизни страдает от голода.
My heart cries out because I will not see her again.
Жаль, жаль, сердце рвется, Тебя увидеть не придется...
Every babe that weeps at your approach... every woman who cries out, "God, what is that thing"... will echo in your perfect ears.
Чтобы ты слышал визг каждого ребенка, увидевшего твою омерзительность, чтобы плач каждого младенца при твоем приближении, крик каждой женщины : "Боже, что ЭТО?", отражались эхом в твоих прекрасных ушках.
You can have a body that cries out "Look at me", "Admire me!"
Вы можете иметь тело, которое будет вопиять : "Смотри на меня", "Восхищайся мною!"
You take me in straight, and as soon as I'm in view, you cries out.
Веди меня прямо к нему и, когда он меня увидит, крикни.
The mind suffers and the body cries out.
Человек страдает, а тело кричит.
Believe me, Jerry, somewhere in this hospital the anguished oink of pig-man cries out for help.
Поверь мне, Джерри, где-то в больнице страдающее хрюканье человека-свиньи взывает о помощи.
It's a children's story about a young shepherd boy who gets lonely while tending his flock so he cries out to the villagers that a wolf is attacking the sheep.
- Это детская история о маленьком мальчике-пастухе, которому одиноко пасти свою отару. Поэтому он постоянно кричит, что волки нападают на овец.
The boy cries out at the top of his lungs but the villagers ignore him and the boy and his flock are gobbled up.
Мальчик во всю мочь кричит "волк", но жители деревни не обращаются внимания. В итоге и мальчик, и овцы оказываются съеденными.
( Anne cries out )
( Анна кричит )
( branch snaps ; cries out )
( хрустнула ветка ; вскрик )
( Alfred cries out )
( Alfred cries out )
( Cries out )
( Cries out )
As long as there is injustice, whenever a Targathian baby cries out, wherever a distress signal sounds,
Пока на свете есть справедливость. Если где то плачет ребенок, если от одной из звезд долетит сигнал тревоги, мы придем на помощь.
He cries out of one eye?
Он плачет одним глазом?
There's not one shred of evidence that cries out for a human explanation, yet you stand there telling me flat out that what we're looking for is a man.
Нет одного клочка доказательств, что напрашивается человеческое объяснение, ещё вы, стоя здесь, сообщаете мне прямо что то, что мы ищем - человек.
Why deny our existence, which cries out so strongly?
Зачем отрицать наше существование, которое с такой силой заявляет о себе?
The love that cries out in us, in you and I, knows nothing of our bodies, even by sight.
Любовь, которая взывает в нас, в вас и во мне, абсолютно ничего не знает о наших телах.
( Dinah cries out )
( Дайна кричит )
( Cries out )
( Кричит )
( Cries out )
( Вскрикивает )
Suddenly... a small high-pitched voice cries out,
И вдруг... Тонкий голосок кричит,
... a tragedy that still cries out for justice.
Да. - Трагедии, которая до сих пор вопиет о справедливости.
My wilting heart cries out..,.. Sobbing, morning, noon and night..,.. Despairing, overcome by misfortune
Мое слабеющее сердце взывает... рыдая утром, днем и ночью... безысходность и невезение укрывают тьмой мое сердце.
My heart cries out, oh Lord!
Мое сердце рвется наружу, Господи!
[cries out]
( вскрикивает )
The victim cries out from beyond the grave.
Жертва взывает о мести из могилы.
It cries out of happiness, never out of pain.
Она плачет от счастья и никогда от боли.
When she looks at you with those big blue eyes and cries out :
Когда она смотрит на тебя своими большими голубыми глазами и кричит :
And Jonah cries unto the Lord... out of the fish's belly.
Иона стал взывать к Господу из чрева кита.
He cries whenever we take him out, so we leave him in there all the time.
Он начинает рыдать, если вынуть его, поэтому там его всегда и держим.
That cries out to save life
Зови на помощь!
Well, everyone says, why yes, it's Kafka, it's Metamorphosis, the manager who cries out, " Did you hear?
Жером вскрикнул : "Вы слышали, оно говорит как животное!"
( Cries out ) Get the water.
Дай воды
Or she could fall off a ferry and be pulled down under the water, the roar of the waves drowning out her cries for help, until no one could hear that shrill voice of hers, not ever again.
Или она могла упасть с парома и уйти под воду шум волн заглушал её крики о помощи пока её пронзительный голос не нашёл пристанище на дне.
( CRIES OUT )
( Карканье )
We found out later that the Germans had a flock of several hundred geese. And when Jews were taken away and started screaming, the Germans probably panicked the geese so they would honk, and the cries of the geese would drown out the human screams.
Нам сказали позже что у немцев была стая из нескольких сотен гусей и когда евреев вели и они начинали кричать немцы, вероятно, начинали пугать в гусей чтобы они кричали тоже и крик гусей заглушал вопли людей.
( cries out mockingly ) What fucking language is that?
Что это за манера!
And if after that time so much as one man cries out'BE GONE!
И если по окончании этого срока хотя бы один из вас крикнет ей :
you'd be alone in the kitchen and... twilight would be dwindling and you could hear... the far-off cries of the other children playing nearby... and you know... you'd be alone in a kitchen'cause it was your special treat time... when the... the jelly would come out just for you... and your mother would appear at your side...
Вы сидите один на кухне... потихоньку смеркается и вы слышите отдаленный плач играющих поблизости детей... и вы один на кухне... потому что это только ваше время для удовольствия... когда вот-вот подоспеет желе, только для вас... подойдет ваша матушка...
But the more scientists tested the evidence, the more robust the theory became They found out exactly what the bat cries were like how they work, how the brain works
В попытках разрешить парадокс, гомеопатия яростно гребёт вёслами в море лженауки, заявляя, что вода каким-то образом имеет память о теперь уже полностью отсутствующем активном ингредиенте.
He sits there and cries and begs his wife to come home,'cause "It's all right, we can work it out."
Мужья сидят, плачут и молятся о возвращении жены, потому что все еще можно исправить.
If you'll point out fat neck to me I'll keep asking why she's still single until she cries.
Если подпустишь толстую шею ко мне, я спрошу, почему она до сих пор одна и она заплачет.
outside 883
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
out of interest 20
out of town 49
outstanding 214
out of nowhere 149
outside of work 17
out of 299
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
out of interest 20
out of town 49
outstanding 214
out of nowhere 149
outside of work 17
out of 299
out loud 97
out of my sight 38
out of respect 50
out like a light 17
out of my house 22
out of mind 55
out of time 18
out of love 16
out of the way 896
out here 191
out of my sight 38
out of respect 50
out like a light 17
out of my house 22
out of mind 55
out of time 18
out of love 16
out of the way 896
out here 191