Enlightened tradutor Russo
286 parallel translation
Dr Lavignac came that afternoon... to dispense enlightened but, alas, useless remedies.
Доктор Лавиньяк, вызванный сразу после обеда делал всё, что мог но, увы, бесполезно.
I'm being enlightened.
Блондинка одна?
Now and then, we get a twisted brain chemistry... born to healthy, enlightened parents, but that's one in a million.
Ну, и ещё ребёнок может родиться с нарушенной химией мозга... У порядочных, здоровых родителей, но это один случай на миллион.
You study, you become enlightened.
Вы не такой как я.
Is that what happens when you're enlightened?
Значит вот как бывает, когда становишься слишком умным?
The sons of the Enlightened City, the civilised men.
Я предпочитаю самых сильных, сыновей Просвещенного Города, цивилизованных людей.
Our planet, Scalos, in which existed culturally enlightened populations, has attempted to survive this mysterious affliction, but to no avail...
Наша планета Скалос с культурным и просвещенным народом на ней попыталась пережить это загадочное явление, но без...
Enlightened self-interest.
собственный интерес.
I am persuaded, Your Majesty, that England must move forward to a more enlightened form of government based upon a true representation of a free people.
Мы полагаем, сир, что Англия должна идти... к наиболее пресвященной форме правления,... основанной на настоящем представительстве её граждан.
Yes, but nature bears the mark of God, and I believe charity can only be true if it is enlightened by understanding and knowledge, and man's only true knowledge is to acknowledge that there is an infinity of things
Да, но природа носит печать Бога, и я верю, что только милосердие правдиво, если понимание и знание пролили на него свет, и единственно правдивое знание для человека - это признание того, что существует бесконечное множество вещей
The old school teachers who have a plan to standardize spelling, the strategists, the water diviners, the faith healers, the enlightened, all those who live with their obsessions, the failures, the dead beats, the harmless monsters mocked by bartenders
Старые школьные учителя, которые вынашивают планы по стандартизации орфографии, стратеги, прорицатели, целители, просветители, все, кого одолевают навязчивые идеи, неудачники, голодранцы, безобидные придурки, высмеиваемые барменами, наполняющие стаканы до самых краёв, так, что им не донести их до рта,
But how can men who've never Seen light be enlightened?
Hо как человек, никогда не видевший свет, может быть просвещен?
Though I realize now that it's of no use in an enlightened monarchy.
Да теперь вижу, в просвещенной монархии она не нужна.
All the great advances in history have in fact begun with the bold and generous work of a small enlightened minority, which has an eye to the future and for this seems dreamy.
Все величайшие достижения прогресса осуществляются просвещённым меньшинством, чей взгляд был устремлён в будущее, которым они бредили.
This is an enlightened century.
Мы живём в восемнадцатом веке.
'In these enlightened days, no one believes a word of it.'
¬ наше просвещенное врем € никто этой чепухе уже и не верит.
'The Belcerebons used to cause great resentment amongst neighbouring races'by being one of the most enlightened, accomplished'and, above all, quiet civilisations in the Galaxy.
Белцеребонцы постоянно вызывали комплекс неполноценности у соседних народов, поскольку были одной из самых просвещенных, гармоничных и, самое главное, тихих цивилизаций в Галактике.
" In Switzerland, a more enlightened attitude is taken
Оплачивать ее содержание за счет денег со специального счета. Общаться с врачами.
But people must be sober and enlightened.
Но люди должны быть трезвыми и просвещенными.
I will get enlightened with your light.
Я обрету просветление твоим светом.
Entire universe is enlightened with the power of your wisdom
Вся вселенная просветлена силой твоей мудрости
You are truly enlightened
Ты действительно просветленный
Enlightened window that is extingished.
В освещённом окне.
The people can be enlightened only by a spiritual pastor.
Народ просветит только его духовный пастырь.
The consolation of lifting one's head out here in the open... of seeing the colours enlightened by the sun... in all men's eyes.
Утешение от подъёма головы отсюда вверх к небу... видения цветов, высвеченных солнцем... во всех человеческих глазах.
Yes, I'm familiar with that novel, a product of the enlightened man.
- Да, я знаком с этим романом - произведением просвещенного человека.
We pride ourselves on our enlightened policy regarding payment.
Мы гордимся тем, что проводим политику снижения цен.
It was a very enlightened society. The artists made all the decisions.
Это общество, несомненно, было просвещенным.
We'll rely upon your guidance and the Council's enlightened self-interest to make sure this world is left alone, until the time is right.
Мы полагаемся на ваше руководство, и на понимание Советом собственных интересов чтобы быть уверенными в том, что этот мир оставят в покое, пока не придет время.
If enlightened self-interest should prove insufficient to the cause... understand this :
Если понимание собственных интересов окажется недостаточной причиной имейте в виду следующее :
Energy, matterand enlightened self-interest.
Энергия, материя и амбиции.
" [Indian Muzak] He is the benevolent, enlightened president and C.E.O.... of Kwik-E-Mart, and in Ohio, Stop-O-Mart.
Это великодушный и просвещенный президент и ген-директор сети "Быстромарт", а в Огайо - "Стопмарта".
What an enlightened philosophy.
Какая просвещенная философия.
Spare me your Northern liberal cry-me-a-river we-are-the-only-enlightened-ones bullshit.
Рорк, это вы бросьте свою либеральную северную чушь о том что вы единственные просвещённые люди в северном полушарии.
I'm sorry, yes, you are the enlightened.
Нет, это вы просвещённый.
Yes, siree, you sure are enlightened.
Извините, сэр, мне очень жаль.
Roark, spare me your Northern, liberal, cry-me-a-river we-are-the-only-enlightened-ones bullshit.
Рорк, это вы бросьте свою либеральную северную чушь о том что вы единственные просвещённые люди в северном полушарии.
I'm so sorry, yes, you are the enlightened.
Нет, это вы просвещённый.
Yes, you sure are enlightened.
Извините, сэр, мне очень жаль.
The mystery, Manu, is a gift that only the enlightened ones have but today we will comply with stealing from nature one of their colors, is it true, child?
Тайна, Ману, это дар просветленных, но сегодня мы попробуем украсть у природы только один из её цветов, правильно, дитя?
Well, the Japanese are more enlightened.
Ну, японцы они более просвещенные.
If all species were as enlightened as yours and mine, there would be no need for prisons.
Если бы все виды были столь же просвещены, как ваш и мой, не было бы никакой потребности в тюрьмах.
We have an enlightened penal system here.
Мы имеем просвещенную уголовную систему.
To be able to see into her loneliness... ... and offer companionship... ... that could leave her more enlightened?
Быть в состоянии увидеть ее одиночество и предложить товарищеские отношения разве для этого нужно быть более просвещенным?
- Call it enlightened self-interest.
- Назовем это просвещенным эгоизмом.
Sometimes even enlightened races can't find common ground.
Иногда даже просвещенные расы не могут найти общего языка.
I am enlightened. "
Это просветление.
The people think you're clever. You're living proof the monarchy... is enlightened and supportive of middle-class values.
Вы - живое доказательство, что монархия знает и поддерживает чаяния среднего класса.
An enlightened man is he who can learn from his mistakes.
Мудр тот, кто учится на своих ошибках.
An offering to the Enlightened Ones.
Жертва просветлённым!
"Your Enlightened Excellency, Prince and Governor".
"Ясновельможный князь воевода..."