In my time tradutor Russo
4,681 parallel translation
This is peace in my time.
Это мир в моё время.
Where are you in my time of need?
Где же ты, когда ты так нужен?
I've fought many like you in my time, demon.
Я сражалась со многими подобными тебе, демон.
I have fought many wars in my time.
На своем веку я много повоевал.
If I traded in my bank account for a dollar every time somebody told me something was impossible, I'd come out ahead.
Если бы я получал доллар каждый раз, кода мне говорят, что что-то невозможно, я бы приумножил состояние.
It's time I did something right in my life.
Это время я сделал что-то правильно в моей жизни.
I'll mourn my father in my own time, Mr. Bond.
Я поплачу об отце в свое время, мистер Бонд.
Half the time I look down and my hands are in fists.
Когда я опускаю взгляд, то вижу кулаки.
Watching my career die in real time.
В прямом эфире наблюдаю смерть моей карьеры.
We can't build a time machine in my basement.
Мы не сможем построить в подвале машину времени.
Every time I would wring the mop, I would get glass shards in my hands.
Когда я отжимала тряпку, осколки резали мне руки.
You and I could both spend a lot of time and money in court to prove that I'm right but that would just make our lawyers wealthy while my product dies instead of being on television like it could be right now.
Можно потратить кучу времени и денег в суде и доказать, что я права, заодно обогатив наших адвокатов, а мой товар исчезнет, а не будет мелькать на телевидении, как могло бы быть.
My sister and I depart for England just in time for the winter.
Мы с сестрой возвращаемся в англию как раз к началу зимы.
Well, actually the time value of money is such that if I were to put that same amount in my own fund, in 23 years time, I'd have in excess of $ 3 million.
Ну собственно, ситуация такая, если эту же сумму я положу на счет своего фонда, через 23 года, она увеличится до $ 3 миллионов.
Just gonna go back in time and kill my dad.
Как убить моего отца в прошлом.
"For the first time in my life " I was hoping the service at the synagogue would be longer. "
Впервые в жизни я надеялся на то, что служба в синагоге затянется ".
The last time I saw you, you were hiding in the bushes. And then you started incoherently yelling at me and my husband about how we had ruined your life.
В последнюю нашу встречу ты пряталась в кустах, после чего бессвязно орала на нас с мужем, как мы испортили тебе жизнь.
I am the one with a time bomb in my arm!
В моей руке временная бомба !
It's normal to seek comfort in your time, and to look to God or to Jesus... but you're gonna need to take your hands off my body!
Вполне нормально в таких случаях искать утешения у Бога с Иисусом, но вам придется убрать от меня руки.
Just in time to get my head blown off.
Чтоб мне точно снесли башку.
No, no one's been in my house in a long time and I don't think you'd be comfortable there.
Нет, в моем доме долго не было гостей и я думаю тебе там будет не уютно.
Well, for the first time in my life, I can eat whatever I like, so fuck you.
Впервые в-жизни ем то, что хочу. Так что, катись ты...
I recall one time in the hospital, the third cycle of chemo, very weak, making my way down an endless hallway and a nurse comes up to me with a wheelchair.
В больнице, после третьего сеанса химии, я был очень слаб и шёл... по бесконечному коридору. Медсестра предложила мне сесть в инвалидное кресло.
"I have already put in more than my share of time that adds up to nothing."
Я уже вложил больше, чем моя доля времени, которая ничего не дает ".
I've been studying Mandarin in my off time.
- Изучаю мандарин в свободное время.
You haven't been my boss in a very long time.
Ты уже давно не мой босс.
But I reminded him, you know, how much you helped me during that dark time in my life.
Но я напомнил ему, как здорово ты мне помог в трудное для меня время.
But all I can promise you today is this : come back in a week's time and I will give you a part of me that alone illustrates my beauty.
Все, что я могу Вам сегодня пообещать, это... приходите через неделю и я преподнесу Вам частичку себя, которая явит мою красоту.
So, I got into sports, I started coaching football, and I wrestled hogs in my free time, but no matter what I did,
Я занялась спортом, стала футбольным тренером, в свободное время устраивала борьбу с кабанами.
At my age, getting in shape is merely a waste of time.
В моём возрасте приведение в форму - это только потеря времени.
And last night, he stroked my cheek for the first time in my life.
Вчера он впервые в жизни погладил меня по щеке.
IF I TALK TO YOU, WILL YOU GIVE ME TIME TO RESIGN AND GET MY AFFAIRS IN ORDER?
Если я дам интервью, ты дашь мне время, чтобы уйти с работы и за собой всё прибрать?
Just in time for my bat mitzvah on Saturday morning.
Это как раз время для моей бар-мицвы в субботу.
I feel like, for the first time in my life, I'm... I'm building something that's mine, and I have you to thank for that.
Я чувствую, что, впервые в жизни, я создаю что-то свое, и я должна поблагодарить тебя за это.
For the first time in my life I, made a pretty penny and, eh...
Первый раз за свою жизнь поднял немного денег.
My wife, Georgette, has a tenured position at Columbia, so I'm just using the time to teach a few classes and try to write this novel that I've had in my head for the last few years.
У моей жены Жоржетты полная ставка в Колумбийском, а я в это время просто веду пару занятий и пытаюсь написать роман, о котором несколько лет думаю.
In time, ye can do what ye want, But not until I give my permission.
Со временем сможешь делать, что хочешь, а пока спрашивай моего разрешения.
And so, we must go back in time and across the ocean, because my love affair with these beautiful towers did not begin in New York.
И мы должны перенестись в прошлое и за океан, ведь мой роман с этими прекрасными башнями начался не в Нью-Йорке.
Rachel spent some time at our house, so my dad was brought in for questioning.
Рейчел какое-то время жила в нашем доме, поэтому отца и допрашивали.
And my time in Germany is just the past for me.
И всё, что произошло в Германии, для меня в прошлом.
I was in the church and my father is right. I've always wanted things I didn't want and I realized in time...
Я был в церкви, и... мой папа оказался прав, я всегда делал то, чего я сам не хотел, и хорошо, что я вовремя это понял.
Mr. President, I want to spend as much time with my wife as possible in the good years that I have left.
Господин президент, я хочу провести как можно больше времени со своей женой, все те годы, которые мне остались.
And basically, I'm kind of just having a hard time finding my place in all this.
И теперь я как-то места себе не нахожу.
Every time she came to my tent, in fact.
Каждый раз, когда приходила ко мне.
I am out here in my spare time, Linds.
Я здесь в свободное время, Линдс.
I never had any doubt that my husband squarely would be home in time to try my new omelet recipe.
Я никогда не сомневалась, что мой муж будет дома вовремя, чтобы попробовать омлет по новому рецепту.
Like that time he kept accusing me of being a fascist in front of all my friends at my birthday just because I dared to say that Thatcher hadn't done such a bad job of it.
Как тогда, когда он обвинял меня, что я фашистка перед всеми моими друзьями у меня на дне рождения просто потому, что я осмелилась сказать, будто Тетчер не сделала по сути ничего плохого.
What my friend means is since, as we all know, polar bears are coastal predators and we're not traveling along the coast, then the recommended precautions were not applicable in our time scale.
Мой друг имеет в виду, что, как все мы знаем, полярные медведи - это прибрежные хищники, а мы не путешествуем вдоль побережья, где рекомендованные меры предосторожности не вписываются в наше расписание.
My theory is That somebody a long time ago in fortitude Came across a bag of gravel
- У меня есть теория, что в Фортитьюде кто-то давным-давно наткнулся на мешок гальки и принял ее за кофейные зерна.
Last time I was this scared, I had to sleep in my mom's bed.
Когда я в последний раз так напугался, я спал в постели мамы.
My sons had swords in their hands from the time they could walk.
Мои сыновья держали меч в руках, едва начав ходить. А он...
in my opinion 572
in my heart 96
in my room 109
in my country 72
in my bed 49
in my mind 161
in my view 52
in my experience 382
in my dreams 78
in my world 69
in my heart 96
in my room 109
in my country 72
in my bed 49
in my mind 161
in my view 52
in my experience 382
in my dreams 78
in my world 69
in my defense 150
in my house 118
in my case 131
in my hand 30
in my day 121
in my head 141
in my eyes 40
in my family 33
in my own way 47
in my book 75
in my house 118
in my case 131
in my hand 30
in my day 121
in my head 141
in my eyes 40
in my family 33
in my own way 47
in my book 75
in my dream 57
in my life 110
in my apartment 37
in my home 30
in my pocket 58
in my office 200
in my car 54
in my 68
in my professional opinion 37
in my hands 18
in my life 110
in my apartment 37
in my home 30
in my pocket 58
in my office 200
in my car 54
in my 68
in my professional opinion 37
in my hands 18