Unlike some tradutor Russo
168 parallel translation
Unlike some of your close friends who maybe one day will no longer have such a distinction.
В отличие от ваших "важных друзей", которые, настанет день, так считать перестанут.
Unlike some, I am no forger. I demand that Counselor Desgrez be disbarred for contempt of court!
Я требую удалить метра Дегре за оскорбление суда.
I guess we did without... unlike some people I know.
Думаю, ничего особенного. В отличие от некоторь? х моих знакомь?
- Unlike some people,
- В отличие от других людей,
Because unlike some other Robin Hoods I can speak with an English accent.
Станут, потому что в отличие от всех других Робин Гудов я говорю с отличным британским произношением.
I'm honest... unlike some people.
Я не вру... в отличии он некоторых.
Unlike some people I know, like Shawana.
В отличие от некоторых, вроде Шаванны.
unlike some other people.
В отличии от некоторых других людей.
Unlike some, we don't lock people away to punish them.
В отличие от некоторых, мы не запираем людей, чтобы наказать их.
Unlike some people i know.
Не то, что многие мои знакомые.
You pull your weight in town, unlike some other folks.
В отличие от многих других ты честно зарабатываешь себе на хлеб.
Unlike some people I could tell you about.
В отличие от некоторых людей, о которых бы я мог вам рассказать.
Unlike some people I know.
Не то что некоторые.
My husband's alive, unlike some people's I could mention.
Мой муженёк жив-здоров, о чём некоторые могут только мечтать!
I waited my whole life to be engaged and unlike some, I only plan on doing this once.
Я всю свою жизнь ждала своей помолвки и, в отличие от некоторых, я планирую сделать это только один раз.
Fantome is perfectly healthy, and unlike some people in this Void, he hasn't stolen anything.
Призрак абсолютно здоров, и в отличии от некоторых в Пустоте, ничего не воровал.
You see, Weasley, unlike some, my father can afford the best.
- Видишь, Визлей, в отличие от некоторых, мой отец может позволить себе лучшее.
And unlike some other people I know, I'm not gonna sit around hoping that they change their minds and suddenly notice me.
И в отличие от некоторых, я не собираюсь сидеть и надеяться, что они передумают и заметят меня.
unlike some people.
В отличие от некоторых.
Getting the full story takes money and access, and unlike some I always hold up my end of the deal.
Чтобы полностью сделать историю требуются деньги и связи, и в отличии от некоторых я всегда выполняю свою часть сделки.
No, no, because I can practice some self-control, unlike some people I know.
- Что ты? Hет! Просто я думаю головой, в отличиe от некоторых подружек.
I'd rather get there alive than dead, unlike some.
Мне пока жизнь дорога, приятель.
And unlike some people, I keep my promises.
И в отличие от некоторых, я держу своё слово.
He's the only one around who knows how to keep his trap shut unlike some people I know.
Только он один умеет держать язык за зубами, в отличие от некоторых.
And unlike some people, I keep my word. Woman :
И в отличие от некоторых, я держу свое слово.
Unlike some people in this room, I've seen what the Goa'uld can do first-hand.
В отличие от некоторых людей в этой комнате, я видел что Гоаулд может сделать непосредственно.
Unlike some people around here, I'm intensely aware of the need to cut back on every aspect of spending.
Не то, что некоторые из местных. Я упорно стараюсь экономить средства, где только можно.
I don't kill for pleasure, unlike some.
Я не убиваю для удовольствия.
Unlike some, I like to please, not just myself!
В отличие от некоторых, мне нравиться доставлять удовольствие другим, и не думать только о себе. Доставлять удовольствие?
Oh, his work ethic is unbelievable... unlike some sons I know.
Он очень серьёзно относится к работе. В отличие от некоторых других сыновей.
And unlike some people I could name, still up here.
И, в отличие от некоторых, всё еще здесь, наверху.
Unlike some others, you spend more time being concerned with what's best for the patient than kissing my ass.
В отличие от некоторых, ты больше думаешь о пациентах, а не о том, как бы лизнуть мне задницу.
Got a good fucking head on her shoulders, unlike some other parties in this room.
Котелок у неё охуенно варит в отличие от других здесь присутствующих.
As for Francesca, unlike some loudmouth geeks I can keep a secret.
Но в отличие от помешанных с длинным языком я умею хранить секреты.
Unlike some people, I care about this radio station.
В отличие от некоторых людей, я забочусь об этой радиостанции.
UNLIKE SOME PEOPLE I KNOW, LEX DOESN'T LIE TO ME.
В отличие от некоторых моих знакомых, Лекс не врет мне.
Unlike some other culinary philistines I won't name.
Не то что некоторые комформисты, не скажу кто.
- Unlike some.
— В отличие от некоторых...
Unlike some!
В отличие от некоторых!
Unlike some people,
- Да, но я же тогда... - В отличие от других людей,
And it's neat and tidy - unlike some.
Я пишу подробно и аккуратно, в отличие от некоторых.
So, unlike others, I know some that say,
Не как некоторые, готорые говорят :
thanks. you know, some people in the computer business can be pretty creative, unlike the traditional businessman.
спасибо знаете, некоторые люди в компьютерном бизнесе могут быть удивительно творческими, совсем не похожими на традиционных бизнесменов.
- Was he some kinda nut? Soapy, unlike you, was a kind, generous, wonderful human being.
Соупи, в отличие от тебя, был добрым, щедрым, чудесным человеком.
But this is so unlike you, flying off to some strange city for no reason, not even telling your best friend why.
Да, потому что это ты. Улетая по непонятным и странным причинам ты не можешь сказать лучшей подруге почему?
I think it's marvelous what you do- - to really help people, unlike the psychiatrists I've been to, both of whom had some sort of- - I don't know- - narcolepsy.
По-моему, то что вы делаете - это прекрасно... вы действительно помогаете людям в отличие от психиатров, у которых я была у обоих была своего рода... даже не знаю... нарколепсия.
In some ways, you were not unlike a drone.
До некоторой степени, вы мало чем отличались от дрона.
So they'll know, when they do an essay on the Church at the time of the Reformation, that, oh, look, some silly nonsense on the foreskins of Christ will come in handy, so that their essays, unlike yours, will not be dull.
И они будут знать, когда будут писать сочинение на тему церкви во времена Реформации, что, всякие, ах, глупости о крайней плоти Христа могут удачно попасться им в вопросах. И их сочинения, в отличие от ваших, не будут тоскливыми.
Now, unlike Dr. Karev, kindness and compassion aren't very high on her list of priorities, but a little bone-saw action, well, maybe that will earn me some respect. Am I right?
В отличие от доктора Карева, у нее доброта и сострадание не в списке приоритетов, но вот пила могла бы завоевать для меня немного уважения.
Well, unlike your music, they elicit some emotional response.
Ну, они вызывают эмоциональную реакцию, чего не скажешь о твоей музыке.
Unlike some people.
Нет, нет.
unlike some people 37
something went wrong 81
something 1990
some shit 16
some 940
somehow 1093
sometimes 3655
someone 794
someday 639
somebody 1065
something went wrong 81
something 1990
some shit 16
some 940
somehow 1093
sometimes 3655
someone 794
someday 639
somebody 1065
sometime 130
somewhere 622
somerset 28
someplace 20
something came up 177
something happened 421
something's happening 161
something like that 1529
someone like you 74
something's not right 271
somewhere 622
somerset 28
someplace 20
something came up 177
something happened 421
something's happening 161
something like that 1529
someone like you 74
something's not right 271