Violence tradutor Russo
4,191 parallel translation
It's bad enough there'll be violence on our shore
Жаль, что на нашем побережье будут битвы.
And such as breathe out... violence.
И таких как выдох... насилие.
The fixation on violence, evil and death leads them to commit abominable crimes, including human sacrifice and sexual abuse of children.
Помешанность на насилии, зле и смерти приводит их к ужасным преступлениям, включая человеческие жертвы и сексуальное насилие над детьми.
Found out he had a history of violence, went to jail for aggravated battery.
Я узнал, что он не впервые на кого-то нападал, даже сидел за применение силы.
A mature investigation into the nature of violence.
Взрослое исследование природы насилия.
Was I not clear that the terms of your sanctuary here included non violence?
Разве я не ясно дала понять , что члены твоей фракции не должны проявлять здесь насилия ?
- I will not be a part of your violence.
— Я не стану участвовать в это насилии .
The escalation of violence from the police will be met with force.
Миллер, эскалация полицейской жестокости встретит отпор.
Violence doesn t discern.
Насилие не видит разницы.
But it is not clear if the violence was initiated by protesters...
Пока не ясно, было ли насилие спровоцировано
Violence and suffering.
Жестокость и страдания.
A violent desire such as yours can only be satisfied with violence.
Ваше страстное желание может быть удовлетворено только страстью.
[A huge reason why DPR put the website up, ] [ and allowed the market to begin with, and took the risk ] [ was because... needed to be a violence reduction] [ in purchasing drugs.
ТОРГОВЕЦ : Огромная причина из за которой УПР поднимал сайт, и позволял рынку развиваться, заключалась в сокращении жестокости при приобретении наркотиков.
[The violence isn't just from the people buying and selling the drugs...]
Насилие над людьми идет не только со стороны покупателей и продавцов,
[The violence is from the police departments... ] [ and the federal agents prosecuting this war.]
Насилие идет со стороны полицейских... и федеральные агенты продолжают эту войну.
[And not to mention the horrendous violence we commit overseas on people.]
И не говоря уже о ужасных расправах, что мы совершаем за рубежом над людьми
And a government no matter how hard it tries, if the cyphers are good, cannot break into your communications directly. Force of authority is derived from violence.
Независимо от того насколько сильно старается правительство, оно не может сломать наши шифры, уж очень они хороши.
Because suddenly this thing that had seemed like an idealistic community built around non-violence and...
Когда начали заводить первые уголовные дела в октябре, сторонники Ужасного Пирата Робертса и Silk Road были просто ошарашены.
Did DPR become corrupted and turn his back on the mandate of non-violence and harm reduction?
Но эти внутренние идеалы Ужасного Пирата Робертса, полностью противоречат утверждениям о убийствах по найму.
And like its predecessor, the second Silk Road also claimed a mandate of reducing violence and harm in drug transactions.
Много новых рынков стало открываться в сети, в том числе и перезапустили сам Silk Road, которым так же управлял кто-то называющий себя
You can take down the man, but you can't take down the idea. By this time, statistics appeared claiming the first Silk Road had succeeded in its mission of reducing violence in the drug trade.
Новый Ужасный Пират Робертс сказал мне, что не может быть тут вечно, и когда он уйдет... он уверен, что кто-то займет его место и заполнит пустоту.
Ross has been in there a year and he's avoided all violence, even though it's been around him. That has matured him for sure.
Мы с Лин, мы... мы как бы, препятствовали им со стороны.
See, every man here has served under a captain who uses violence to achieve an end... to terrorize, to advertise.
Видишь ли, каждый служил тут капитану который использует насилие, чтобы получать желаемое... чтобы терроризировать, информировать.
Burglaries, robberies with violence.
Кражи со взломом, грабежи и насилие.
The bad blood will only fester, leading to more violence, until the clan explodes into open warfare.
Пролитая кровь только усугубит дело, приведет к еще большему насилию, пока в клане не начнется междоусобная война.
File a case of domestic violence
Подай иск о насилии в семье.
I've been in lots of trouble and violence isn't the way.
Я много чего натворил, но насилие не выход.
Rafa, you said it, violence isn't the way.
Рафа, ты только что говорил, что насилие не выход.
Any violence...
Любое насилие...
- And at that time, were you aware that Mr. Newhouse had a history of violence toward his family?
- В то же время вы были в курсе, что мистер Ньюхаус был обвинен в семейном насилии?
The trick was to cultivate a quiet certainty that should it be needed, violence was on offer...
Хитрость в том, чтобы составить тихую уверенность что при необходимости возможно насилие...
All I'm saying is Kray is a brand and an established reputation needs less maintenance, less violence, you know?
Все, что я хочу сказать, что Крэй это бренд, а упрочившиеся репутация требует меньше внимания, меньше насилия, понимаешь?
And with the money... came the violence.
А с деньгами... пришло и насилие.
- You who have enabled him, encouraged his violence, you ask if I care about him?
- Ты та кто позволила ему это, поощряла его к насилию, а спрашиваешь, забочусь ли я о нём?
In exchange for his allegiance, his renunciation of violence and his labor.
В обмен на его преданность, его отказ от насилия и его труд.
I heard men say it was because of the violence.
Я слышал, как люди говорили, что это из-за его жестокости.
These the same neighbours who DIDN'T report - his domestic violence?
И это те же соседи, которые НЕ сообщали о насилии в его доме?
It's a classic cycle of violence, isn't it?
Это классический цикл насилия, не так ли?
I have come to terms with my family, with all the violence visited upon me.
Я начала принимать мою родню и всю ту жестокость, причиненную мне.
I have never seen a man of such strength and such violence.
Никогда не видел человека с такой силой и стремительностью.
It ends in violence and begins with a mistake.
это заканчивается насилием и начинается с ошибки.
That's all I want... an end to the violence, a new beginning.
Этого же хочу и я... покончить с насилием, начать с начала.
He uses fear and violence to control you because he's afraid that if you know the truth that you'll self-destruct, you'll turn on each other.
Он использует страх и насилие, чтобы контролировать вас. потому что боится, что если вы узнаете правду, что вы уничтожите себя и друг друга.
Even with all these lies, with this violence, we have made lives here.
Со всей этой ложью, с этим насилием, мы здесь выжили.
And you say there was violence... In this house.
И вы говорите, там было насилие... в доме.
This wasn't reckless violence.
Это не было неконтролируемой жестокостью.
And my methods and results continue to be challenged, scorned, debunked, yet every time a new outrage is unleashed out into the world, sanctioned and systematic acts of violence, the obedience experiments re-enter the conversation, reframing unanswerable questions.
Мои методы и выводы до сих пор критикуют, осуждают, порицают, хотя каждый раз, когда в мире случается всплеск жестокости, когда где-то систематически одобряют насилие, эксперимент с подчинением всплывает вновь, поднимая вопросы без ответов.
Right, there's enough violence in the world.
Правильно, в мире достаточно насилия.
No violence.
Никакого насилия.
One must acknowledge with cryptography, no amount of violence
Вся сила власти, идет от ее жестокости.
I'm continuing to think about this from a place of violence and beginning to realize that our policies of drug prohibition were actually counterproductive to public safety.
Мать, отец и пятеро детей.