В то время tradutor Inglês
11,384 parallel translation
В то время как он явно куда больше соответствует женщине как, что ж, я.
When he's clearly much better suited for a woman like, well, me.
Как в то время были настроены ученики?
How would you describe the mood of the student body at that time?
В то время в Америке это было стандартной практикой.
It was standard practice in America at the time.
Популярные СМИ не смоги замолчать историю, не смогли разглядеть письмена на стене, в то время как вспышка сибирской язвы проложила путь эпидемии гриппа и бактериологическим болезням.
The mainstream media failing to cover the story, failing to see the writing on the wall, as anthrax outbreaks give way to an epidemic of flu and bacterial diseases.
Инциденты в Нью-Йорке, Калифорнии, по всей стране, в то время как прямо тут, в Вашингтоне, люди теряют иммунитет к обычным микробам и переполняют больницы.
Cases in New York, California, across the country, while right here in Washington, immunity to common germs is breaking down and flooding our city hospitals.
Откуда тебе было знать в то время?
What did you know about anything in those days?
Хоть я в то время лежала в коме, мне об этом рассказывали, а мне так и не удалось тебя поблагодарить, в общем, мне очень приятно, Эбби.
I mean, I was in a coma at the time, but I heard about it, and I never got the chance to thank you, so that was really sweet of you, Abbi.
Тебе достанутся лавры, а нам бумажная работа в то время как ты уйдешь в закат с парнем, за которым мы гонялись годами?
What, you get the glory, we get the paperwork while you ride off into the sunset with a guy we've been chasing for years?
В то время он был неприкасаемым.
This guy was on keep-away status back then.
- Он оказался не в том месте, не в то время.
He was in the wrong place, wrong time.
Может Уилл оказался не в том месте и не в то время, и увидел что-то, что не должен был видеть.
Maybe Will was in the wrong place at the wrong time and he saw something that he shouldn't have.
Скажи, что мертвец, которого не опознали, ходил по улицам с мачете, в то время, как другие...
say that the dead man, who has not been identified, had been walking through the streets with a machete while the other...
И все, что нам нужно в то время это хождение, борту самолета, взломать сейф, скачать результат, и вам паствы оттуда.
And all we gotta do in that time is walk in, board the plane, crack the safe, download the score, and get the flock out of there.
Держать их занят в то время как я работаю.
Keep them busy while I get to work.
Не могу поверить, что вы двое планируете свадьбу, как будто все нормально в то время, как я заперта в тюрьме!
I can't believe you two, planning this wedding as if nothing's wrong whilst I'm locked away in this prison!
Информация на модулях ОЗУ может теряться в то время, как мы говорим.
The RAM chips could be losing their data even as we speak.
И в то время, как родители держались за руки и молились над своим умирающим сыном, произошло чудо.
And as they held hands around their son's dying body, a miracle happened.
В то время, если у тебя было столько денег, нужно было отдавать часть дохода в ВОИ.
And at that time, if you had that kind of money, you paid some of it to the Voi.
Так бестактно с моей стороны говорить о своих... решениях в отношении питания в то время, когда Прейри...
It's so insensitive of me to talk about my... dietary decisions when Prairie...
Ему пришлось удалить селезенку, и он пробыл в коме какое-то время.
He lost his spleen as a result and was in a coma for some time.
Это удивительно, но в то же время может быть немного...
It's remarkable, but it can be a bit...
Но если вкратце, я не смог аттестоваться той весной, потому что лежал с пневмонией, которую я получил из-за того, что во время этого сверла, выяснилось, что вода попала в мои лёгкие.
But long story short, I didn't make varsity that spring because I was getting over pneumonia, which I got because, during that swirlie, turns out I aspirated water in my lungs.
Ставлю на то, что они устраивают эти перепихи в одном и том же отеле в одно и то же время, зная, что другой занят этим.
In fact, I bet they do these hookups in the same hotel at the same time so they know the other one's doing it.
- Есть и отчёт об оплате проезда, той же машины в то же время.
And there's an E-ZPass record of the same vehicle at the same time. - This.
Думаю, каждый в этой комнате согласится, что это, с одной стороны, самая удивительная вещь в мире, но в то же время, в в ней есть смысл, я прав?
Uh, I think everybody in this room can agree that this, on one hand, is the most surprising thing in the world, but at the same time, it makes total sense, am I right?
И совершенно очевидно, что вы двое друз от друга без ума, в то же время... в тоже время вы невероятно трезво понимаете, что это значит, и оба настроены на то, чтобы все получилось.
And it is really clear that you two are absolutely crazy about each other, while at the same time, being incredibly realistic about what that means and both being really committed to figuring out how to make that work.
Но в то же время... еще там, я понял, что... быть одному - это не то.
But at the same time, being back here, I've realized that being alone isn't all it's cracked up to be.
В этих спальных районах всё время творится какая-то жуть, как в "Красоте по-американски".
The suburbs, there's like some "American Beauty" shit going on every corner.
Просто заметил, что ты какая-то невесёлая в последнее время.
Couldn't help notice you're a little blue around the gills these days.
Мы не знаем, было ли это вооруженное ограбление, какой-то бандит, офицер Ирвинг оказался в неподходящем месте в неподходящее время, Или это было убийство одним из этих продажных копов.
Officer Irving in the wrong place at the wrong time, or an assassination by one of these dirty cops.
Если кто-то другой был в доме, когда он умер, у них было время успеть выйти через черный ход.
If somebody else was in the house when he died, they had time to go out the backdoor.
Твоё тело придёт в норму через какое-то время.
Your body will settle in time.
Случится то или нет, мы собираемся изменить время, стереть будущее Сэвэджа, и заработать свое законное место в истории.
Whether it wants to happen or not, we're gonna change time, erase Savage's future, and earn our rightful place in history.
Я обожаю, когда мы говорим что-то в... — Одно и то же время.
I love it when we say things at... - Same time.
— в одно и то же время.
- the same time.
— Когда мы говорим что-то в... — одно и то же время. — Одно и то же время.
- same... time.
— Потому что мы говорим это в одно и то же... время. — Время.
-'Cause we say things at the same... time.
Выборы проходят в то же время, что и выездная сессия суда.
The elections take place the same days as the assizes.
Я... это... как будто время остановилось, а я оказалась вне своего тела, я смотрела на себя, слышала всё то, что я тебе говорю, понимала, что я в тот момент чувствую, но очевидно, это... это не я.
I... it... it was like time stood still and I was outside my body and I am watching myself, I am hearing myself say these things to you, things, I guess, I felt at the moment, but obviously, that... that is not who I am.
Честно говоря, принимая во внимание все то время, что я в это вложила, хотя бы не прокатить меня сейчас, Фрэнсис.
And quite frankly, with all the time that I have put in on this for you, the least you could do is not stand me up, Frances.
В то же время, я думаю, у нас есть... много выпечки... и фрукты.
Well, in the meantime, I guess we have, um... lots of pastries and... and fruit.
В то же время Форд внезапно бросает половину ресурсов парка на создание нового сюжета?
Meanwhile, Ford is suddenly using half the park's resources to build some new narrative?
Он уже был в таком состоянии какое-то время.
He was like that when I arrived.
Я предлагаю избавиться от размусоливания в новостях. этот и тот сделали то и это в таком месте в такое время.
I am saying let's get rid of this pedestrian idea of the news, so-and-so did such-and-such at this place and time.
Если дело в вашей неуверенности в себе, Шеф Томпсон, то я советую вам справляться с ней в свое свободное время.
If this is about your insecurity, Chief Thompson, then I suggest you deal with it in your own time.
То есть наша жертва тот самый единственный уникум, который в наше время не хочет публичности.
So, our victim is the one discreet millennial on earth.
В то же время, когда Крупа пропала.
Same time Krupa went missing.
Какое-то время работала в телефонной компании.
Spent some time working at the phone company.
То, что делает невероятной Вас... это то, что Вы какое-то время были вне этой комы... в которой мы все находимся.
What makes you incredible... is that you have traveled outside this... that we're all in.
Нужно время, чтобы достичь в чём-то успеха.
Getting good at something takes time.
В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили.
Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio / kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles.
в то время как 57
в то время как ты 16
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в то время как ты 16
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
в точности 153
в точку 507
в тот день 579
в тот раз 71
в то же время 405
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
в точности 153
в точку 507
в тот день 579
в тот раз 71
в то же время 405
в тот же день 101
в тот самый день 38
в тот вечер 166
в тот момент 380
в тот самый момент 53
в той 49
в той стороне 31
в тот же вечер 18
в тот год 25
в тот миг 26
в тот самый день 38
в тот вечер 166
в тот момент 380
в тот самый момент 53
в той 49
в той стороне 31
в тот же вечер 18
в тот год 25
в тот миг 26