Во всех tradutor Inglês
4,736 parallel translation
Это было бесполезно во всех сферах нашей жизни.
All of it's been meaningless in all areas of our life.
Но не во всех хранятся фигуры для карнавала.
Well, how many of them story mardigras floats?
Я проверил во всех разделах, относящихся к безопасности, но Ника Уайлда в них не было.
I checked under every synonym for safety, but there was no Nick Wild.
Ради всех людей во всех казино по всему миру удача будет на моей стороне.
Because of all the people in all the casinos in all the world, luck's come camping with me.
Они продаются во всех круглосуточных магазинах во Флориде.
They're at every single Circle K and 7-Eleven across Florida.
Я артист, во всех аспектах.
I'm an artist, in all aspects.
Во всех крупных отелях работают воры.
There are boost teams at all the major hotels.
Во всех!
All of them!
Тогда полиция, судьи, психиатры во всех видели сатанистов.
Everyone at the time. Police, judges, the psychiatric community, they were seeing satanists everywhere.
Ты вроде нормальный во всех другим способом.
You seem normal in every other way.
Во всех долгих и темных ночах, среди безнадёжного безмолвия... или в звоне твоих оков... ты когда-нибудь слышала его имя?
On those long and dark night, amid the desperate silence... and in the clunk of your shackles... did you ever hear his name?
Оба молодых принца искали предателя во всех соседних королевствах.
The young Princes searched for the traitor in neighbouring kingdoms.
Во всех остальных случаях — нет!
Because other... no!
Во всех отношениях.
In every way.
Я устала, ты постоянно винишь меня во всем, во всех наших бедах.
'Cause I'm sick and tired of you blaming me for everything that's happened in your life, okay?
Во всех смыслах.
In a lot of ways.
Это во всех газетах.
It s in every paper.
Вы были верх своего класса в Академии, во всех компьютерных навыков и поддержки.
You were top of your class at the Academy, in all computer and support skills.
Она тянулась во всех направлениях, прямо до конца, а конца-то и не было.
It went every direction, all the way to the end. It never finished.
Может, это ты та ослепительная рыжая бестия, о которой говорят во всех новостях.
Ha, maybe you're even that smashing little red head that the news services are so excited about.
Твоё лицо во всех новостях.
Oh, with your face being all over the news,
Ты совершенство во всех отношениях.
You are perfect in every way.
И я подумал, как там было одному человеку во всем мире, во всех мирах, которые когда-либо были, кто бы знал, как чтобы победить моего врага.
And I thought how there was one man in all the world, in all the worlds that ever were, who would know how to defeat my enemy.
Во всех других случаях - ты сидишь в отеле.
Otherwise, you stay in that hotel room.
В Байонне и во всех компаниях будет проведен обыск.
Investigatory commission in Bayonne and the whole group.
Дикон, ты не можешь ворваться туда как слон в посудную лавку, круша и стреляя во всех подряд.
Deacon, you can't just run in there like a bull in a China shop, kicking ass, and shooting off guns.
Как говорят в Испании, вор думает во всех направлениях.
As say in Spain : Thief think all in condition.
- Во всех видах спорта.
- All sports.
Главные роли во всех спектаклях.
The lead in all the plays.
Он был во всех новостях несколько недель назад, говорят, он был ранен ножом в глаз во время ограбления.
He was all over the news a few weeks ago, said he was stabbed in the eye during a mugging.
У Трея во всех смыслах отменная техника, но он скачет, как гламурный гомик, узнавший, что в "Барни Кооп" началась распродажа.
Trey is technically sound in almost every respect, but he jumps like a Chelsea queen when they announce the Barneys co-op sale.
Мисс Клэр Роббинс выйдет в постановке Тони в сегодняшнем и во всех остальных спектаклях.
Miss Claire Robbins will dance in Toni's piece this evening and in all ensuing performances.
Мне 23. Хватит уже винить кого-то во всех своих грехах.
You're camping in my yard?
Отныне во всех моих лабораториях... я построю большой дом с кондиционером, бассейном... – И шлюхами из Бразилии.
From now on, in all of my labs... I'll build a large house with air-conditioning, with a pool... - And whores from Brazil.
Так откройте глаза и взгляните на неё во всех красках, ведь это драгоценный дар Господа своим детям.
So open your eyes to life, to see it in the vivid colors that God gave us as a precious gift to His children.
Из всех домов во всех микрорайонах штата Флорида через дорогу от моего был дом Марго Рот Шпигельман.
Of all the houses in all the subdivisions in all the state of Florida... I wound up living across the street... from Margo Roth Spiegelman.
Во всех отношениях.
- In all things.
Вы знаете, что во всех важных вопросах я представляю свое правительство.
You must know every respect that matters. I represent my government.
Я говорю об этом во всех дружбы.
I say this in all friendship.
На самом деле, единственный, кто остаётся невредимым во всех историях - это Джек.
In fact, the only one who escapes every story unscathed is the Jack.
Мое правительство поддержит вас во всех ваших начинаниях.
My government will assist you in any way you wish.
Политическая нестабильность, перенаселение, войны на всех континентах, голод, нехватка воды, экологические катастрофы...
Unstable governments, overpopulation, wars on every continent, famine, water shortages, environmental collapse...
У всех во всём мире.
Everyone in the world.
Думаю, мы узнали, что среди всех бесчисленных планет во вселенной, именно мы эволюционировали в самых несъедобных существ.
Well, I guess we've learned that of all the countless planets in the universe, we have evolved into the most inedible species.
Ответ : раса, которая убегает лучше всех во вселенной.
Answer : Best species ever at running away.
Но, при этом, я провел последние 20 лет держа твою руку во время всех этих поисков во время юбилейных служб, и в то время, как ты решила насовсем бросить работу.
But I've also spent the last 20 years holding your hand through the search initiatives and the anniversary vigils and you never going back to work.
Просто пришли результаты всех обследований, что вы сделали во время отдыха.
I have the results of all the check-ups you've been doing during your holidays.
Во всех жанрах, которые только существуют :
I have tried every genre under the Sun :
Она о 12-летнем солдате, воевавшем в Гражданской войне за Север, и с помощью своего шарфа спасшем солдата из армии Юга. И о том, как это проявление гуманизма повлияло на формирование сознания всех последующих поколений его семьи. Вау.
It's about how this 12-year-old Union soldier uses his scarf to save a Confederate soldier's life and how that act of humanity shapes the identity of the Union soldier's family for generations.
- Я за эвтаназию для всех, кто болтает во время просмотра фильмов.
- I'm in favor of assisted dying for anyone who talks in a movie theater.
Смотрите, во имя всех богов, смотрите, что я притащил в моих сетях.
Look, by all the gods, look what I caught in my nets.
во всех смыслах 113
во всех отношениях 56
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
во всех отношениях 56
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74
всех троих 29
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
всех их 74
всех троих 29
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19