Во всех tradutor Turco
3,577 parallel translation
Потому что, вы продолжаете обвинять нас во всех этих плохих вещах, но я не знаю, о чем вы говорите.
Çünkü siz bizi tüm bu kötü şeyleri yapmakla suçlayıp duruyorsunuz,... ayrıca neden bahsettiğinizi bile anlamıyorum.
И холодно во всех других.
Ve her yer buz gibi.
Об этом напишут во всех газетах.
Tüm şehirde bu konuşulacak.
Её имя всплывает во всех материалах, которые он вам дал.
Size verdiği dosya kızınızın adıyla dolu.
.. во всех закоулках и уголках Дели,
... ve fedaileri topladık.
На время репетиций. Чтобы я мог думать о пьесе и не участвовать во всех этих скандалах.
Sadece prova süresince, böylece sadece oyunu düşüneceğim... bu dramayla uğraşmayacağım.
Если бы сенатор сообщил об этом, это было бы во всех новостях.
Eğer senatör rapor etseydi, tüm haberler bununla ilgili olurdu.
За исключением одной малости, это во всех отношениях образцовый отец.
Küçük bir sorun dışında örnek bir baba.
Подозревать твоих любезных во всех смертных грехах всегда было моей прерогативой...
Erkek arkadaşının bir işler çevirdiğini düşünmek genelde benim işim olur.
Как с семенами одуванчика. Тела разбрасываются во всех направлениях, кроме, собственно, убийцы.
- Karahindiba tohumları gibi cesetleri kendi olduğu yer haricindeki her yere atıyor.
Я расставил отряды во всех общественных местах.
Tüm alanlara isyan ekipleri yolladım.
Во всех уголках света.
Dünyayı dolanıp kürkçü dükkanıma geri döndüm.
Только вот не знал я, что "во всех уголках света" это там, куда можно в два счёта добраться верхом.
"Tüm dünyayı dolanıp geri dönme" nin atla birkaç günlük mesafelere gidip gelmek olduğunu bilmiyordum.
Вы ничего не почувствуете в руке. и будете чувствовать себя чудесно во всех других местах тела.
Kolunuzda hiçbir şey hissetmeyecek ama kalan yerlerinizde çok hoş şeyler hissedeceksiniz.
Мое лицо сейчас во всех новостях.
Yüzüm bütün haberlerde var.
Пока мой друг в опасности. Знаешь, пока ты искала во всех неправильных направлениях,
Arkadaşım tehlikedeysen ortaya çıkıp dikkatimi dağıtamazsın.
Или может я просто пришла, потому что ты видишь лучшее во всех..
Ya da buraya senin insanların iyi yanlarını gördüğünü bildiğim için gelmişimdir.
Я считаю, что есть способ добиться полного выздоровления во всех случаях аппендицита, и этот способ - удаление органа.
İnanıyorum ki apandisit vakalarında tamamen iyileşmeyi sağlayacak bir yöntem bulunmaktadır ve bu yöntem de tüm organın alınmasıdır.
У нашего Финни больше отваги в мизинце, чем во всех ваших жалких душонках.
Bizim Phinny'miz, siz sefillerden çok daha fazla yaşama bağlıdır.
Вы хотите, чтобы во всех новостях показали арест сенатор США.
Bir A.B.D. Senatörünü tutuklarken ulusal yayına çıkmak istiyorsan başka.
Вы стреляете во всех, кто инфицирован?
Hasta olan herkesi vuracak mıyız yani? Bu mudur?
Во всех тестах на животных вирусы были уничтожены.
Hayvanlarda yapılan tüm testlerde virüsler öldürüldü.
По сведением санинспектора, во всех домах и организациях, где она работала, зарегистрировано, по меньшей мере, 18 случаев брюшного тифа несколько из них - со смертельным исходом.
Sağlık müfettişinin tespitine göre Bayan Mallon'un bulunduğu her ev ve iş yerinde en az 18 tifo ateşi vakasına ve birkaç adet doğrulanmış ölüme sebebiyet verdi.
- Это во всех газетах было.
- Bütün gazeteler yazdı.
- Во всех же газетах писали.
- Gazetelerde yazıyordu.
И как во всех сказках, у них был волшебный первый поцелуй.
Ve tüm peri masalları gibi, sihirli bir ilk öpücük...
Нет, во всех смыслах.
Hayır, hiçbir şekilde değil.
Да, во всех случаях он представлял обвинение.
- Hepsinin yargılanmasıyla alakası çıktı.
Вы, ребята, обвинили меня во всех смертных грехах.
Sizinkiler hakkımda kitap yazmış.
Реддингтон считает, что во всех этих случаях, убийца погибал вместе с жертвой.
Reddington tüm olaylarda katilin de kurbanın yanında öldüğüne inanıyor.
Этот парень, Чандлер, он повсюду - во всех новостях, ток - шоу.
Yani bu Chandler şu an her yerde. Haberlerde, TV programlarında.
Твоя рожа во всех чёртовых теленовостях. Да.
- Resmin televizyonlarda dönüp duruyor.
Дэвид, ты же будешь во всех новостях.
David, sende haberlerde olacaksın.
Вирус будет распространяться во всех них.
Virüs tamamına bulaşmış durumda.
Ты можешь быть всем сразу, и у тебя все равно может быть маленький грязный секрет, который во всех отношениях никак не касается твоей остальной жизни.
Bunların her biri olabilirsin, Bec,... yine de hayatının geri kalan kısmıyla hiçbir alakası olmayan kirli iç çamaşırların olabilir.
Мне представляется, Ваша Честь, что для защиты моего клиента будет губительно, если присяжные не ознакомятся во всех деталях с актом, в котором он обвиняется.
Benim hatırı sayılır fikrime göre,... jüri müvekkilimin suçlanmış olduğu eyleme yakından tanıklık etmezse müvekkilim açısından önyargılı bir durum oluşabilir.
Что оскорбительно во всех отношениях.
Pek çok açıdan rahatsızlık verici.
Я везде, во всех вещах.
Ben her yerdeyim, her şeyin içindeyim.
И он есть во всех этих прекрасных цветах
Ayrıca böyle bir sürü renkte geliyor.
- Но это было во всех газетах.
- Ama gazetelerde yazıyordu.
Во всех пророчествах, которыми ты прям фонтанируешь, есть хоть слово о смерти Рэйнера?
Sürekli söylediğin şu kehanetler. ... Rainer'ın ölmesiyle ilgili bir şey biliyor musun?
Неважно, как велико войско, атаковать можно только здесь, и лишь по трое в ряд, где их всех и перережут, как скот.
Ordun ne kadar büyük olursa olsun bu kapıya saldıracaksan, bu yoldan yapmak zorundasın. Yan yana üç adam olursa keçi gibi öldürülür.
Помнишь, когда было восстание, и ты убедила своего помощника зайти противнику во фланг, и всех поймали, за исключением тебя? Помнишь?
İsyandayken teğmeninle beraber yaptığınız hareketi hatırla hani senin dışında herkes yakalanmıştı.
Кто-то кто может войти в этот бар, и убить всех людей в баре?
Bu bara girip içindeki herkesi öldürecek biri miyim?
Если озеро разольётся во время шторма, нас всех долбанет током.
Eğer göl fırtına esnasında taşarsa, hepimizi elektrikle idam ederler.
Нужно, чтобы завтра всех дам ты притащила в теплицу... во время ужина.
Yarın akşam yemeği vaktinde bütün kızları seraya getirmeni istiyorum.
- Слушая, я понимаю, что тебе очень удобно винить родителей во всех своих бедах, но пока ты в одиночестве осмысливаешь холостяцкую жизнь и свои пустые мешочки, подумай вот о чём :
Şunu düşün :
С тех пор, как началась война, я только и делаю, что пытаюсь добыть наркотики у всех престижных больниц и фармацевтических компаний Восточного Побережья.
Şu savaş başladığından beri her çeşit uyuşturucu için doğu yakasındaki tüm saygın hastaneler ve ilaç firmalarıyla pazarlık yapıyorum.
Кроме этого парня, который был там, во время всех 4 убийств и он
Bu adam hariç. Dört cinayette de karnavaldaymış ve adam Blutbad.
Слушай, парень, у нас у всех есть свои грустные истории, но ты должен спрятать их поглубже и войти в игру.
Dinle, evlat, hepimizin başından kötü şeyler geçmiştir ama bunları geçmişte bırakıp işbirliği yapmalısın.
Я сопровождаю Михея во время всех операций.
Bütün faaliyet alanlarında, Micah'a asistanlık ediyorum.
во всех смыслах 113
во всех отношениях 56
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
во всех отношениях 56
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74
всех троих 29
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
всех их 74
всех троих 29
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19