English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ В ] / Вот дела

Вот дела tradutor Inglês

715 parallel translation
Вот дела!
I don't believe it! He's going to stay ashore? !
Ну-ну, вот дела! Меня тут на улице подкараулил полицейский, хотел поговорить о Вас.
A cop in the street asked me about you.
- Вот дела! - Все просто.
Is there enough in here?
Вот дела!
There's the script.
Вот дела!
How about that!
Такие вот дела.
Unfortunately, that's the case.
Ты просто пошёл не тем путём, но... но твоя страстность, вот что важно для нашего дела.
Your instincts were right. You went about it the wrong way, but... but the passion you showed, that is essential to what we do here.
Вот и дела пошли!
Business is beginning to pick up already.
- Видишь, Мэки. Вот такие дела.
See Macky, this is how things work :
Вот это было страшно - чувствовать, будто никому до нас нет дела.
Made me feel kind of bad and scared too. Like we was lost and nobody cared.
Вот так дела : его не было дома два года, и все, что он может сказать, - "добрый вечер"!
Same old chap. Wait two years and all you can manage is "good evening".
Вот так дела...
Well, well..
Вот так дела!
What they can't do these days.
Вот так дела... Пиноккио, куда ты так спешишь?
Well, well, Pinocchio, what's your rush?
- Вот так дела.
- Yes, indeed!
Послушайте, Ханна, Вы его любите, вот и все дела.
Look, Hannah, you love him, that's all that matters.
- Вот так обстоят дела, правда, парни?
That's the way it is, ain't it, men?
Вот так дела...
Gosh.
Не хочу лезть в твои личные дела,.. .. но вот тебе мой совет, дорогая, хватай его как можно быстрее.
I don't wanna butt into your personal affairs but if you'll take my advice, dear, you'll grab Woody, but quick.
Вот так дела.
Well, how do you like that?
И вот последствия того дела.
Here's the consequence of the fine business you did then!
Вот такие были дела.
They were like that.
Ну вот мы и обчистили... в смысле, привели в порядок ваши дела.
Well, now, that cleans out. I mean, that cleans up the estate.
А вот у нас дела плохи.
It stinks for us.
Вот как дела.
That's what happened.
Я смогу поправить дела. Вот... в общем... с тобой рядом я наверняка их поправлю.
Of course, I could always get a better one, but I mean with you by my side, I'm boundto do well.
Так что, вот какие дела.
The situation is like this.
Так вот, послушай и делай, как я скажу.
So you'll listen to me and do as I say.
он запретным назовется... тут же скажут — он не твой... вот и топчешь хлеб чужой... чтобы не было обидно! потому вдвойне беда! и дела нет!
Wherever the track is beaten, it is forbidden. If you pluck a flower, it belongs to someone else. If the road is blocked by a field and you must go on,
Вот так дела! Каким ветром? - Жажда замучила.
- To what do we owe the pleasure?
И потом, его дела пошли на лад, вот увидишь, он вернёт раньше срока.
His is doing good, soon he'll return the money.
Вот так вот у нас обстоят сейчас дела.
Anyway, that's where things stand, my dear, at the moment.
Такие вот дела.
There it is.
... Вот как обстоят дела.
So that's how it stands.
Вот и все дела.
That's it
Ну и дела, Мэри. Вот так здорово!
Now, you wanna make it easy for me to go back to New York... and make yourself feel better even though you're kicking me out?
Вот и все дела.
She already did a service for mankind...
А теперь вот лично пришёл, чтобы посмотреть, как у тебя дела.
And now I've come down personally to see how you're getting along.
Не полетим, вы делайте там революцию, а я выдам замуж свою дочь, вот так.
- No, you go do your revolution I'll go marry off my daughter.
Я понимаю, деньги на бочку! Вот так надо вести дела, как только я заполучу первый урожай на продажу.
I understand, cash on the barrel, and that's the way I like to deal and wheel, just as soon as I get that first crop to sell.
У нас делишки, вот у Забелина - дела.
Our work is just peanuts.
- Как дела? - Так вот. По словам госпожи Шавинэ,
- Well, let's see according to this Madam Chauvinot..
- Вот блин, ну и дела!
- Oh, Gee!
Я рада, что ты не начинаешь возражать, ведь, видишь ли, Эдмунд, я действительно решила насчёт тебя и насчёт меня. Не делай вид, что тебе не нравится. Вот так.
There.
Никогда не делай этого, никогда не прячься. Возьмем, к примеру, сейчас, ты сделал вот так.
Make the move, open up the whole body.
Вот и все дела.
That's how it is.
Вот такие дела. Это твой приятель?
Is that your friend?
Петух, вот что. Вот как обстоят дела...
It's like this :
Вот такие дела.
That's how it is.
С серым веществом у тебя, может, всё в порядке, а вот со слухом дела плохи.
Big brain, maybe... ... no ear, definitely! Not at all!
У меня самого дела идут скромно, но вот мой товарищ везет с собой внушительную сумму.
I am only in a modest way of business myself, but I have a colleague who's carrying a very a substantial sum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]