English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ И ] / Изменив

Изменив tradutor Inglês

93 parallel translation
И все же, изменив себе, природа... Да, в этом суть.
And yet how nature erring from itself...
Изменив его, мы причиним им серьезные неудобства.
Change it now, and they might find it very disturbing.
Но если она единственная, кто знает тайну, и если это знание ей привили, оно могло повлиять на нее, изменив, но это изменение можно обнаружить только путем тщательного анализа.
But if she's the only one who knows the secret, and, if the knowledge is implanted, then it must have affected her, made her different is some slight way that just might show up in analysis.
Скажи же, что, изменив свою жизнь, я могу еще спастись от участи, которая мне уготована.
Say that I may change these things by an altered life.
Я попробую скомпенсировать это, изменив нашу траекторию.
I shall compensate by altering our trajectory.
Послушайте, старший инспектор. В среду Симпсон, изменив внешность, удаляет кухарку.
Listen, Chief-Inspector, on Wednesday, Simpson, disguised, decoys with the cook.
Ведь теперь они хотят чтобы я называл канализационный люк как-то по другому, изменив мужской род понятия на что-нибудь ещё!
They want me to call that thing in the street a person hole cover.
Ничего страшного, если вы больше не хотите общаться с ференги, но изменив меня, вы не только не избежите контактов, вы их только поощрите.
Wait. lf you don't want any more contact with the Ferengi, that's fine, but by altering me, you won't be avoiding contact, you'll be encouraging it.
Изменив себе, можно плохо кончить... Плохо - это хорошо для меня.
Changed, in short, they go bad Bad is good for me
Пока не испортила все, изменив чертово завещание.
Until she spoiled it all by changing her damn will.
"За несколько кратких мгновений радость праздника рассыпалась," "как карточный домик, изменив мир для многих людей."
'In a few moments, the joy of the holidays was shattered...'and the world changed for many people.
Они прибыли три года назад навсегда изменив будущее человечества...
Three years ago they came forever altering the future of humanity.
ќни прибыли три года назад навсегда изменив будущее человечества...
Three years ago they came forever altering the future of humanity.
Она все повторяла : "Изменив однажды, он не остановится".
She was all, "Once a cheater, always a cheater."
Изменив полярность...
By reversing the polarity...
Или вы думаете, что звонил пёс, изменив свой голос?
Unless, perhaps, you think the dog called and disguised his voice.
Мне пришло в голову,.. ... что если написать об этом,.. немного всё изменив?
You know, it had occurred to me that I might, write about it, in some altered form, of course.
Это потрясающе, иметь возможность взять часть программы, которая у тебя уже есть, и создать то, что нужно тебе в очень короткий промежуток времени, просто изменив ее.
And it's a tremendous feeling of empowerment be able to take a piece of software that was available and create what you needed in a very short piece of time by modifying it.
Изменив планету, они бросают туда поселенцев... У которых ничего нет, кроме одеял да топоров - может быть, стада
Once they're terra-formed, they'll dump settlers on there... with nothing but blankets, hatchets - maybe a herd
Он мне прислал анонимное письмо, нарочно изменив почерк.
He sent me an anonymous letter in backhand
В результате, с помощью полученных данных,.. ... нам удалось рационализировать кухню, изменив расположение изображённых тут предметов.
Through gleaning in formation from our research, we have managed to rationalize the kitchen and the placement of the stations here indicated.
Но если бы мы сделали точную копию дощечки изменив то, что в ней написано...
But if we were to make a replica of the tablet, change what it says...
Что-то, что было в этом факсе одну минуту, а потом исчезло, полностью изменив смысл текста.
Something that was on this fax one minute and then subsequently disappeared that totally transformed the whole meaning.
Ты когда-нибудь задумывалась о том, что изменив чью-либо судьбу, многое может пойти не так.
Having someone tell you you can change destiny is a lot to handle.
Изменив ситуацию с тем, кто контролируеттебя, ты сможешь изменить ситуацию тем, что контролируешь ее сам.
If you change the rules on what controls you you will change the rules on what you can control.
Даже рождённые в 1958 прибегают к этому, чтобы, изменив имя, пожить дольше.
To think that even one borned in 1958, resorted this to live longer changed his name.
Но если тебя до сих пор, изменив, бросают, то впору аннулировать счета.
But if you still get dumped after changing, you might as well try cancelling your account.
Значит, изменив внешний вид, сами вы не изменились.
Even if you have dressed in this way
Мы прервем синтез белка, изменив систему нейромедиатора.
We interrupt protein synthesis, altering the neurotransmitter system.
" Изменив свое лицо...
I changed my face...
" Изменив имя, несчастная девушка, соблазненная хладнокровным убийцей,..
"Changing her name, the pitiful girl... " seduced by a cold-blooded murderer...
— Курсант Кирк, вам удалось установить и активировать в программный код подпрограмму, изменив условия теста.
- Cadet Kirk, you somehow managed to install and activate a subroutine in the programming code, thereby changing the conditions of the test.
Все знают Жирного Тони, так что мы собираемся отправить тебя в тюрьму изменив внешность и имя.
Everyone knows Fat Tony, so we're going to plant you in the prison with a disguise and a new name.
В этот злосчастный день я перехожу на сторону системы, изменив своим принципам.
It's a dark day when I turn towards the system instead of recoiling.
* Изменив мою жизнь навсегда *
♪ And now I am No longer the same ♪
Похоже, он преуспел, изменив этим прошлое и стерев... меня.
Uh, all right. You got the food? No, I don't have the food.
Ты не поможешь маме, изменив свои планы.
You won't help mama by changing your plans.
Похоже, он преуспел, изменив этим прошлое и стерев... меня.
He must have succeeded, thereby changing the past and erasing... me.
Если заморозить краску, я смогу достать жвачку, не изменив ее формы.
If I freeze the paintball, I should be able to extract the gum without compromising the shape.
Мы хотим, чтобы ты помог Питу Нелману через это пройти, изменив общественное мнение
We want you to see Pete Melman through this, and turn public opinion around.
Кардинально изменив диету, нотроних демонстрирует экстраординарную адаптивность семейства, известного как динозавры-тероподы.
By completely changing its diet, Nothronychus shows the extraordinary adaptability of the group known as the theropod dinosaurs.
ƒес € ть дней прошло, не изменив в моей ситуации ровным счЄтом ничего.
10 days had passed, and nothing about my situation had changed.
Нельзя измениться, не изменив мир вокруг себя.
You can't change without changing the world around you.
Могучим, грозным, изменив свой нрав, Что нежен был, как пух, и, как елей,
Mighty and to be feared, than my condition, Which hath been smooth as oil, soft as young down,
Ты преодолел свое предубеждение, изменив его.
You've overcome your bias by reversing it.
Многим ученым стали угрожать, и они эмигрировали, изменив имена.
A lot of the scientists received death threats and emigrated, changed their identities.
Знаешь, изменив имя, можно далеко пойти.
You know, if you change your name, you might go pretty far.
И непреложность этого закона могла догадку Ричарду внушить, что, изменив ему, Нортумберленд, не остановится, и злое семя цветок измены худшей породит.
And by the necessary form of this King Richard might create a perfect guess That great Northumberland, then false to him,
А потом она приняла тебя обратно, изменив тебе с ковбоем.
And then she took you back, cheated on you with that cowboy.
Евреи, изменив его, использовали при написании Библии.
The Hebrews used a version for their Bible.
У меня пригласительные на премьеру "Связи" а так как эта маленькая камерная пьеса очевидно, полностью открыла себя заново, как большой мюзикл, не изменив в себе ни единого слова, я бы сказал, что это обязательный просмотр.
I've got comps for the opening night of liaisons, and since that's a small chamber piece that apparently completely reinvented itself as a big musical without changing a word,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]