Которыми tradutor Inglês
5,038 parallel translation
Да, у меня есть куча фальшивых болячек, с которыми он может мне помочь.
Yeah, I got a bunch of fake problems he could pretend to help me with.
Пришло время занять место богов, которыми мы являемся.
It's time now for us to be seen as the Gods that we are.
Есть люди перед которыми я отвечаю.
Look, there are people who I answer.
Господь, хотим воздать благодарность за все радости, которыми ты наполняешь нашу жизнь.
Lord, we want to give thanks for so many blessings in our lives.
В настоящем офисе были бы фикусы и оборудование, факсы или прочие штуки, которыми пользуются успешные люди.
An actual office would involve plantery and equipment, fax machines or whatever successful people use.
Я делал вещи, которыми совсем не горжусь, Ванесса.
I've done things that I'm not proud of, Vanessa.
Мы просто две женщины, между которыми есть особая связь.
We're just two curious women who shared a special connection.
Есть люди, перед которыми я не хочу быть в долгу.
There's certain people I do not wish to be indebted to.
Лука, это не потому, что я не слушаю или не слышу тебя, Но здесь есть еще... законодательства, над которыми нам надо поработать.
Luca, it's not that I don't listen or I don't hear you, but there are still things here... legitimate things that we need to work on.
Ты говоришь так, будто это само собой разумеется, Но у большинства людей, с которыми я работаю, нет страсти... Ни к еде, ни к искусству кулинарии.
You say it like it's obvious, but most of the people I work with, there's no passion... not for the food or the art form.
Вот последние 3 вышки, с которыми связывался планшет - детонатор бомбы.
These are the last three cell towers the bomb's detonation tablet connected to.
Эван, это детектив с которыми я работаю.
Evan, this is the detective I work with.
Я оказался поблизости, но я твердо уверен, что мужчины и женщины, с которыми я служил сделали бы то же самое.
It just happened to be me, but I firmly believe that the men and women I served with would've done the same thing.
Эти группы, с которыми я работаю, с кучей веганских заморочек.
These bands I work with are a bunch of vegan prima donnas.
Должна признаться, сир, что мысли, с которыми я пришла сюда, полны волнения о вас.
I must confess, Sire, my thoughts today concern you.
Я сэкономил на чаевых для парковщика и заставил ее пройти 6 кварталов на шпильках, которыми она потом колола мою ногу под столом.
I cheaped out on the Valet and made her walk six blocks in Stilettos, which she's been stabbing my foot with under the table ever since.
Пока он не попытался убить трёх детективов с которыми мы работаем вместе, один из них, к слову, до сих пор в реанимации, потому что четырёхдюймовый кусок шрапнели от цилиндрической бомбы врачам пришлось доставать из его черепа.
I mean, right up until the point where he tried to kill three detectives that we work with... you know, one of whom is still in the ICU because of a four-inch piece of shrapnel from a pipe bomb that had to be surgically removed from the back of his skull.
Я люблю, знаете ли, кофе, но кофейня и студия йоги, знаете, они влияют на людей, с которыми я рос здесь, они больше не могут позволить себе жить здесь.
I like, you know, coffee, you know. But coffee shops and yoga studios you know, they make it so the people I grew up with they can't afford to live here anymore.
В этом мире есть всего несколько людей с которыми я готов идти в бой до конца, но вы один из них.
There are very few people in this world that I'd throw down with, but you're one of them.
Энергетические сигналы не похожи на те, с которыми мы сталкивались ранее.
Its energy signatures are unlike anything we've seen before. Mm.
Но он сохраняет глубокое недоверие к инопланетным артефактам, с которыми ты имеешь дело.
But he still holds a deep distrust of all the alien artifacts you've encountered.
Мне нужно, чтобы вы достали мне список всех женщин с которыми Говард... развлекался за прошедший год.
I need you to get me a list of all the women that Howard has... entertained in the last year.
- всем женщинам, с которыми он...
- for every women he's...
Не совсем... У девушки в России были шрамы на запястьях от наручников, которыми её приковывали к кровати.
Not quite... the girl in Russia had scars on her wrists from being cuffed to the bed.
Люди, с которыми вы работаете, видят в вас лишь калеку... неполноценного.
The men that you work with, they see you as broken... half a man.
Мы хотели помочь людям, с которыми мы выросли вместе.
We were gonna help the people that we grew up with.
Тогда, может это не те люди, с которыми нам стоит работать.
Well, then maybe those aren't the kind of people we should be working with.
Люди, с которыми он связан, не так уж сильно хотят, чтобы их вытаскивали из тени.
People who he's connected with might be less inclined to be dragged out of the shadows.
Много трения между Фиском и другими игроками, с которыми он работал.
A lot of friction between Fisk and the other players he's been working with.
Спринцовки, которыми нельзя спринцевать...
Squirt tops that don't squirt are...
Я обращаю внимание на людей, с которыми живу.
I tend to notice a person when I live with her.
Проекты, над которыми работал?
Project he was working on?
Это люди, с которыми ты играешь. Они видят, что ты подключилась.
Those are the people you're playing with.
Когда тёмная материя поглотила Гродда, все лекарства и сыворотки, которыми накачал его Эйлинг, могли активироваться.
When the dark matter hit Grodd, all the drugs and serums that Eiling injected him with could've activated.
Как ты можешь так говорить после того, как хранил от меня в тайне самые важные секреты, которыми должен был поделиться?
How can you say that when the most important things in your life, the things that matter the most, the things that you're supposed to share, you kept all of them from me?
- обо всех возражениях, которыми мне следовало бы забросать ее
~ all the comebacks I should've thrown at her.
Он здесь, попал в неприятности, с которыми я не справлюсь.
He's here, and he's in some trouble that I can't fix.
Как сэкономить одиннадцать миллионов - не платить работникам, с которыми подписали контракт.
How to save $ 11 million right off the top. Don't pay for work that you signed a contract to recei...
Повстанцы, с которыми вы воюете, следуют этому уставу?
Do the outlaws you fight against apply that code?
Время от времени, мне может потребоваться доступ к документам на проезд, которыми вы можете меня снабдить.
And provides us with visa
Ты отдала мне восемь дел, с которыми никто не мог справиться.
You've brought me eight jobs no one could deliver on.
Ты так злишься из-за тех людей, которыми я управлял.
You're so outraged by all the people I've affected.
Все, что я узнал в церкви, все молитвы моей мамы за больных и умирающих, все... общественные проекты, над которыми работал папа, вообще все, чему они учили меня... все это была хрень?
Everything I learned in church, all the praying that my mom did for the sick and the dying, all the... all the community projects my dad worked on, basically, everything that they taught me... it was all bullshit?
Чтобы ты держался подальше от этих напыщенных, испорченных детишек, - с которыми ты тусовался.
To get you away from those arrogant, spoiled kids you were hanging out with.
Послушайте, ни одна руководящая компания не несёт ответственности за действия фирм, которыми она владеет.
Look, no parent company has any responsibility for the actions of the firms it takes over.
Мы все делали вещи, которыми не гордимся, Дэннис... вещи, о которых мы бы хотели умолчать.
We've all done things we're not proud of, Dennis - - things we'd like kept quiet.
Из всех разновидностей зла, с которыми сталкивается человек, старость - то зло, с которым я ничего не могу поделать.
Something I overlooked. Of all the evils a man faces, growing old is the one I cannot do anything about.
Не те шансы, с которыми бы мне хотелось поиграть в Лас-Вегасе.
Not the kind of odds I'd want to play in Vegas.
Два последних человека с которыми я встречалась были девушками.
I mean, the last two people I dated are girls.
Наверное, нужно поговорить с одноклассницами, с которыми больше дружила.
I guess I speak to some girls from high school, the ones I was closest to.
Ладно, может вам и нечего скрывать, но у меня есть несколько фото и пара поисковых запросов, которыми я не горжусь, и я бы предпочёл, чтобы о моих секретах не узнал весь мир.
All right, maybe you guys don't have anything to hide, But, um, i have some photos and some web searches That i'm not very proud of,
которыми не горжусь 26
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которым 145
которую я люблю 194
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которой 181
которую я знал 64
которым 145
которую я люблю 194
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
который сказал 160
которую я знаю 154
которого я люблю 138
который когда 173
которые когда 121
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
который сказал 160
которую я знаю 154
которого я люблю 138
который когда 173
которые когда 121