Не хотелось бы tradutor Inglês
3,015 parallel translation
Нет, но мне не хотелось бы, чтобы это вошло у тебя в привычку.
No. Not that I want you to make a habit of this.
Не хотелось бы, чтобы вы подумали иначе.
I wouldn't want you to think any different.
Вам ведь не хотелось бы оказаться нищей, верно?
You would hate to wind up penniless, wouldn't you? Hmm.
Не хотелось бы, чтобы эти секреты откопались, и все их узнали.
I would hate for those secrets to get dug up for everyone to see.
Если нет, не хотелось бы говорить тебе так, но он умер, Джейсон.
If you haven't, I hate to break it to you like this, but he's dead, Jason.
Не хотелось бы в вас стрелять.
I'd hate to have to shoot you.
Не хотелось бы разожраться.
I don't want to flab up.
Не хотелось бы сажать его на таблетки.
I'd hate to put him on meds.
То есть, не хотелось бы говорить об этом, но нам нужно проверить других агентов, которые там были.
I mean, I hate to say it, but we should look into the other agents that were there.
Не хотелось бы пропустить это.
Didn't wanna miss it.
Просто мне хотелось бы чуть больше узнать о ней.
I just wish I knew a little more about her.
О, спасибо, не хотелось бы его здесь оставлять.
Oh, thank you, wouldn't want to leave that behind.
Не хотелось бы разрушать сказку, но... я профессор колледжа из Чикаго.
I hate to kill the fantasy, but, uh... I'm a college Professor from Chicago. I know that's not quite as sexy...
Сергей, не хотелось бы мне сейчас быть на твоем месте.
Oh, Sergei, I would really hate to be you right now.
Мне хотелось бы провести несколько тестов Только для того, чтобы быть уверенным, что здесь не о чем беспокоиться
I'd like to run a few tests just to make sure there's nothing to worry about.
очевидно кто-то "из семейного окружения" проболтался прессе не хотелось бы говорить так, но теперь, когда о состоянии здоровья конрада все знают, ему придется уйти в отставку я поговорю с ним
Apparently someone "close to the family" went to the press. I hate to say it, but with Conrad's condition being public knowledge... He has to step down.
Не хотелось бы выпроваживать вас.
Well, I certainly wouldn't want to have to escort you out.
Не хотелось бы продолжать неприятную тему, но я вмешался только потому, что не терплю неуважение.
At the risk of playing defense, I only interfered because I hate disrespect.
Мне не хотелось бы, играть в "отбить мяч и перетащить Карпа".
I-I don't want to be out here playing "hit the ball and drag karp."
И ты наверное хочешь знать, что твоя спутница недавно имела тесную связь не только с Уэйдом, а еще кое-кем, имя которого мне хотелось бы произнести самому.
And you may want to know that your date has been recently intimate with not only Wade, but also with a special certain someone I like to call myself.
Не хотелось бы мне это узнать.
Don't wanna do that.
- Не хотелось бы быть вредным пациентом, но я перестал ощущать спокойствие вокруг.
- I-I don't mean to be a bad patient, but I've stopped feeling calm.
- Это тяжело, я серьезно. Это ведь вокальный конкурс. Очень трудно придется, если наставник, который вас учит, не сможет взять ноты, которые вам хотелось бы взять.
- It's hard, I'm serious, because this is a vocal competition, and it's really hard to be coached by someone
Мне бы хотелось чувствовать, что мне не надо избегать педиатрию, что мы все еще можем работать вместе.
I'd like to feel like I don't have to avoid pediatrics, that we could still work together.
Мне бы не хотелось, чтобы что-то случилось с ним или его мамой. И знаю, что тебе тоже.
I'd hate to see anything happen to him and his mom.
Ему бы не хотелось этого, но это не в интересах бизнеса.
He doesn't want to, but he runs a business.
Не начинай эту хуйню, Тара, мне бы не хотелось, но если будешь давить - я тебя отпущу.
Don't even start with that shit, Tara, because I don't want to... but I will release you if you push me.
Как бы ей не хотелось признавать это, но она не следовала советам на собственной стене.
Much as she hated to admit it, she was not following the advice of her own walls.
Не так уж легко было провести тебя через 4 года старшей школы, и нам бы хотелось отпраздновать.
It wasn't exactly breezy getting you through four years of high school, and we would like to celebrate it.
Но нам бы хотелось, ребята, чтобы вам было комфортно и безопасно насколько возможно, до тех пор, пока Билл не найдет вам постоянный дом.
[Stef] But we would like you guys to be as comfortable and safe as possible, until bill does find you a permanent home.
Вы с тем, с кем не замечаете времени, вам бы не хотелось снова встретиться?
You are with someone, with whom you don't even see the time passing, wouldn't you want to see him again?
И думаю, не потому, что хотелось бы трахнуться со мной.
And it's not to fuck me, I imagine.
Не так часто, как хотелось бы.
Not as much as I'd like.
С признанием, что был неправ, когда хотелось бы вообще ничего не говорить.
'Saying you're wrong'when you'd rather say nothing at all.
Мне бы не хотелось резать фотографии, но мы везде на них с тобой вдвоем.
I'm not too happy about cutting these pictures. And we only have pictures of you and I together, babe.
Это не так полезно, как хотелось бы.
That's not as helpful as I'd like.
Они опасны И мне бы не хотелось, чтобы они навредили тебе
They're dangerous, and I don't want them to hurt you.
Думаю, ей бы этого хотелось... но, наверное, она чувствовала, что он не так увлечен.
I think she would have liked it to be... but maybe felt he wasn't as keen.
Я серьезно, потому что, если б не голос мне бы хотелось петь
I mean, if it weren't for the voice, I would have liked to sing.
Могу с уверенностью сказать, это не то, чего бы ему хотелось.
And I can guarantee you he is not looking forward to this.
Мне просто хотелось бы не видеть её.
I just wish I didn't have to see her.
Мне бы ничего не хотелось так как видеть тебя остающимся при власти.
Oh, believe me. I would love nothing more than to see you remain at the state house.
Мне бы хотелось, чтобы капитан Макгинтли не уходил, он был лучшим.
I just wish captain mcgintley never left, he was the best.
Просто хотелось бы, чтоб на осознание этого у меня не ушло 24 года
Just wish it hadn't taken me 24 years to learn that.
В смысле, кому бы не хотелось увидеть свой собственный сюрприз после его окончания?
I mean, who wouldn't wanna see their own surprise after being surprised?
Честно говоря, мне бы хотелось, чтобы была еще парочка правил, но в то же время, если то, на что мы подписались - это игра без правил, что ж, так тому и быть, так что я не слишком-то огорчена этим.
I wish there was a couple more rules, honestly, but at the same time, if that's what we signed up for with no rules, then that's what it is, so I-I don't really feel bad about it.
Мне бы не очень хотелось полностью опускать стекло.
All right, now, I'm not really totally comfortable rolling the window down.
Взрыв под водой - это не то, рядом с чем вам хотелось бы оказаться, ведь вода не сжимается под давлением.
An underwater explosion isn't something you want to be close to,'cause water doesn't compress under pressure.
Тебе ведь не хотелось бы оказаться нищей?
You would hate to wind up penniless, wouldn't you?
Им бы не хотелось, чтоб ты себя так чувствовала.
They wouldn't want you to feel like that.
Мне бы не хотелось опаздывать к нему.
I'd really hate to miss him.
не хотелось 32
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51