English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ О ] / Основываясь на том

Основываясь на том tradutor Inglês

153 parallel translation
... основываясь на том, что я прочла в фан-журналах.
... from what I've read in all those articles in the fan magazines.
Что ж, основываясь на том, что то, что входит, должно выйти, будем ждать здесь весь день, если потребуется.
Well, on the principle of what goes in must come out, we'll wait here all day, if necessary.
Ну, Дейта способен перемещаться весьма быстро даже по пересеченной местности но, основываясь на том, что мы знаем о Боргах я не думаю, что они могут передвигаться быстрее чем вы или я.
Well, Data can move pretty fast even over rough terrain, but based on what we know about the Borg, I don't think they should be able to move any faster than you or I.
Ты должен начать думать за себя, принимать решения, основываясь на том, чего ты хочешь, а не я.
You have to begin to think for yourself, to make decisions based on what you want, not what I want.
Но, основываясь на том, что вы нам рассказали, думаю, беспокоиться не о чем.
But, based on what you've told us I don't think you have anything to worry about.
Основываясь на том, что ты нам рассказала о нападении на мисс Миллер, у нас теперь есть два сообщения от Марси.
From what you told us about the attack on Ms Miller, we now have two messages from Marcie.
- Основываясь на том, что собрала полиция я бы сказал, что они в одном шаге от завершения их шедевра.
- Based on what the police put together,..... I'd say they're one step short of completing their masterpiece.
Это не значит, что нужно принимать решения основываясь на том, служат ли они нашему чувству достоинства или предназначения.
It does not mean deciding what to do based upon whether or not it serves our sense of ego or destiny.
Проблема в том, что если мы заявим, что можно нанять кого-то, основываясь на его весе, соответственно, мы не можем сказать, что нельзя уволить кого-то, основываясь на том же. Почему?
The problem is that if we go with that, it's okay to hire somebody based on weight, we can't very well say it's wrongful to fire somebody because of the weight.
НО ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНИМАТЬ РЕШЕНИЕ О ВСЕМ МОЕМ БУДУЩЕМ ОСНОВЫВАЯСЬ НА ТОМ, КАК Я ВЕЛ СЕБЯ НА ВЫХОДНЫХ ЧТО БЫ ВЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ
But they're not going to decide my whole future based on how I behave over one weekend without even telling me about it.
Основываясь на том, что всегда было время когда то что работает сейчас, не работало.
Confidence, and the understanding that there's been a time in the evolution of everything that works when it didn't work.
Так что я собираю предметы, основываясь на том, что они, по моим ощущениям, содержат, а потом вставляю их в фильмы.
So based on what I feel they contain, I collect these objects and introduce them into my films.
Ты начинаешь оценивать мужчин, основываясь на том,
You crave men based on who'd look cutest...
Основываясь на том, что он чёрный.
On the theory that you didn't trust him because he's black.
Будет почти невозможно найти полковника Шеппарда и команду, основываясь на том, что я могу получить из этого устройства. Великолепно.
It's going to be next to impossible to find Colonel Sheppard and his team, based on what I can get from this DHD.
Да, но основываясь на том, что камера экранируется, чем еще это может быть?
No, but based on the shielding around the chamber, what else could it be?
Меня бы обеспокоило, если бы ты принимал медицинские решения, основываясь на том, как к этому отнесется доктор Стивенс.
It would concern me if you were making medical decisions based on how our Dr. Stevens might feel about it.
Ты отслеживаешь мои менструации? Основываясь на том... Когда я становлюсь раздражительной, или...
You monitor my periods based on when I get bitchy or...
Конечно основываясь на том, что ваш случай очень личный, я просто хотела повторить, что надеюсь наши сеансы останутся конфиденциальными.
Of course, based on the personal complications in your case, I just want to reiterate that I hope our sessions remain confidential.
Тюрьма научила меня одной вещи, ты живешь и умираешь не только основываясь на том, кто ты есть, но и на том, кем видят тебя люди.
One thing prison has taught me, you live and die not just based on who you are, but on who people perceive you to be.
А вы хотите рисковать ее жизнью, основываясь на том, как хорошо он ее знает?
You really wanna risk her life on how well he knows her?
Поскольку я толком и не ожидаю знания ответов от участников, я буду присваивать им очки, основываясь на том, были ли их ответ интересными, независимо от того, были ли они правильными или хотя бы отдаленно связанными.
As I don't really expect any of the panel to know the answers, I shall be giving credit purely on the basis that I find their replies interesting, regardless of whether or not they are correct or even relevant.
Вы собираетесь взять на лечение пациента, основываясь на том, какая у нее машина?
You're gonna take a case based on the car she drives?
Я решил, что решу, кого оставить, полностью основываясь на том, кто заслуживает быть здесь.
I decided i'm gonna make my decision Based solely on who deserves to be here.
Я знаю ты думаешь, что тебе лучше, основываясь на том что тебе лучше.
I Know You Think You're Feeling Better On Account Of Feeling Better.
Основываясь на том кто он есть...
BASED ON - BASED ON WHO HE IS,
Окей. Но в случае этой работы, принимай решение основываясь на том, что ты хочешь для себя.
But for this one, you make your decision based on what you want for you.
Ну, основываясь на том что ты мне рассказывал, это неудивительно
Well, based on what you told me, I'm not surprised.
Основываясь на том, что произошло после, я предполагаю, что это значит :
Based on what happened next, I assume it means,
Вы оцениваете нашу совместную жизнь, основываясь на том, как мы ведем себя в момент развода?
You're evaluating our entire beings based on the way that we behave at the moment we're getting divorced?
Моя соседка рассказала мне, что один из домов решает подходишь ли ты им, основываясь на том, что ты ешь сначала пончик или мороженое.
My suite-mate told me one of the houses determines if you're right for them based on which you eat first, the donut or the ice cream.
Если это сообщество базирует свои приглашения, основываясь на том, как ты ешь кусок жареного теста, то тогда я не очень хочу здесь быть.
If this is the kind of sority that bases their bids on the way you eat a piece of deep-fried dough, then I really don't want to be here.
- Ну, основываясь на том, что нам удалось найти, Он был настолько опустошен после потери семьи,
- Well, based on we could find, he was so devastated losing his family,
Я не могу принять решение, касающееся моей жизни, основываясь на том, чего хочет Карсон Груп.
I can't make a decision about my life based on what the Carson Group wants.
Основываясь на том факте, что ты самовыражаешься перед группкой женщин, притворяющихся, что им нравится быть замужем за полицейскими.
Based on the fact that you vent to a bunch of women who pretend they like being married to cops.
Они с мамой дерутся на кухне, но у нас нет прямого выхода на кухню, так что я могу только догадываться, основываясь на том, что он пошел туда.
He and my mom are fighting in the kitchen, but we don't have a direct view of the kitchen so I'm really only guessing based on what he went over there for.
Я убирала на многих местах преступления и всегда пыталась представить, что случилось, сложить кусочки мозаики в своей голове, основываясь на том, что осталось.
I have cleaned up a countless number of crime scenes, and I always try to imagine what happened, piece the story together in my head based on what was left behind.
Основываясь на том, что обнаружила Хейлин,
Based on Haylen's discovery,
Значит нам надо идентифицировать кучку пепла основываясь на том, что это была... тучная дама?
So we have to ID a pile of ash based on only the fact that it's a... fat lady?
Рид, изучи все материалы по этому делу, составь предварительный профиль, основываясь на том, что тебе известно об этой психопатологии.
Reid, I want you to go through all the case files, Set up a preliminary profile based on What you already know about the psychopathology.
Ох, я сама её придумала, основываясь на том, что всех привлекает "Корейская волна"...
Oh, I designed it myself, based on the Hallyu attractions...
Но мы навряд ли можем продолжать нынешний процесс, даже если судья и защита согласяться, что Мэган могла бы обжаловать любое обвинение, основываясь на том, что ей давали неправильные советы.
But we can hardly continue the current trial, Even if the judge and defence agree that megan Could appeal any conviction
Основываясь на том, что я слышал о жертве, у нее все признаки истерического расстройства личности.
From everything I'm hearing, she exhibits All the characteristics of histrionic personality disorder.
Смысл брифинга, господа, в том, чтобы дать мне ответы, основываясь на ваших знаниях и опыте.
The purpose of a briefing, gentlemen, is to get me answers based on your abilities and experience.
- Основываясь на том, что вы видели, думаете, он мог бы покончить с собой? - Да.
Frank.
Дело в том, что ты принимаешь важные решения о своей жизни, основываясь на...
It's about you making a major decision about your life based on- -
Основываясь на результатах этого мероприятия, правление примет решение о том, откроем ли мы вторую "Цивилизацию" в Филадельфии.
Based on this event the board will make a decision about whether we'll opening a second Civilization in Philadelphia.
"Сегодня американские самолёты бомбят точечными ударами определённые пункты в Гвинее, основываясь на данных разведки о том, что некоторые африканские военные режимы секретно разрабатывают на территории своих стран химическое оружие"
U, S, planes bombed selected sites in Guinea today, acting on intelligence that the African nation's military regime had secretly resumed its chemical weapons program,
Полиция и сотни добровольцев продолжают свои жуткие поиски жертв, основываясь на скудной информации о том, что мрачные болота скрывают доказательства множества убийств.
Police and hundreds of volunteers continue their gruesome search for the bodies of murder victims, working on a scant tip-off that the bleak moors hide the evidence of a mass murderer.
Я провел еще поиски по пропавшим без вести в том районе, основываясь на возрасте жертвы, в двухмильном радиусе от места, где его обнаружили.
I've done a further search of the area for missing persons, based on the victim's age, within a two-mile radius of where he was found.
Тяжелая правда в том, что мы не отправим отряд "морских котиков" в пустыню, основываясь на теории что Салим Улман не может жить без его ежедневной дозы кофеина.
The hard truth is that we're not going to send a SEAL team into the desert based on a theory that Saleem Ulman can't live without his daily Caf-POW!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]