Поскольку это tradutor Inglês
1,562 parallel translation
Ну, понимаешь, поскольку это образовательное...
But, you know, since this is educational...
Эрл : - Поскольку это было так важно для Джой, то я знал, что должен был исчезнуть, пока я не сделал ничкго такого, что разрушит ее шансы быть принятой.
[Earl Narrating] Since this was important toJoy, I knew I had to sneak out of there... before I did anything that would ruin her chances of fitting'in.
Поскольку это приводит вас сюда.
Long as it got you here.
Поскольку это означает, что она говорит это, только потому что боится меня потерять.
'Cause that means she's only saying it'cause she's afraid to lose me.
Поскольку это важный момент моей жизни и все... Да.
Since this is significant moment in my life and all... yeah.
Выпуклые края вообще-то нужны, поскольку это вход в аппендикс.
Raised edges are actually necessary, since that's the opening to the appendix.
Это потому, что Вы находитесь в Черном списке авиа-пассажиров в США, или, поскольку это менее известно, в Списке террористов?
IS THAT BECAUSE YOU'RE ON THE U.S. GOVERNMENT'S NO-FLY, OR, AS IT'S MORE COMMONLY KNOWN, THE TERRORIST WATCH LIST?
Поскольку это свадьба, все притворяются, что им весело, вы увидите много людей, скрывающих свои чувства.
Since it's a wedding, and pretty much everyone is pretending they're having a good time, you're gonna see a lot of people hiding their feelings.
Поскольку это была моя квартира, я подумала, что должна хотя бы взглянуть на фотографии с места преступления.
Since it is my apartment, I thought I should at least take a look at the crime scene photographs.
Но поскольку это биокомпьютер, вместо того, чтоб сломаться, как машина, он вырабатывает кислоту, как живой организм.
But since it's a biocomputer, instead of crashing like a machine, it's secreting acids like a living organism.
Ничем из вышеназванного это быть не может, поскольку это рабдо.
Since it's rhabdo. I know it's rhabdo.
Поскольку это моя обязанность, конечно, мы самое главное семейство в окрестностях.
Because it is my duty, of course, we are the foremost family in the neighbourhood.
Поскольку это твой друг, твоя яхта, твой беспорядок.
But I'm gonna give you some leeway on this, Gibbs, since it is your friend, your boat, your mess.
Я слышал это миллион раз, но поскольку это ты.
OK. I've heard that a million times, but because it's you, I'm gonna laugh.
Поскольку он предвидел это
As he has seen it,
Поскольку приходится иметь дело с множеством различных микробов и ситуаций, они блюют на самих себя, и это некоторый вид происходящего процесса очистки.
Because they're dealing with so many different germs and situations, they'll have to vomit on themselves and there's some sort of cleansing process that occurs.
Поскольку мы собираем данные, это дает нам понимание поля битвы, почти как гул, который летит по полю битвы в Афганистане или Пакистане, или Ираке.
As we collect data, it's giving us the insight into the battlefield, almost like a drone that flies over the battleground in Afghanistan or in Pakistan or in Iraq.
Но это имело смысл, поскольку бывало, что правительственные организации обращали взор на прибыльную корпорацию в силу своих обязанностей, и что вы думаете происходило?
But that makes sense, because any time a governmental unit turns over to a profit-making corporation the duties it should be performing, what do you expect to happen?
Поскольку юрист Маерс исследовал это на протяжении нескольких лет, я спросил его какие компании получали выгоду с таких страховых полисов.
Since Attorney Myers had been researching this for years, I asked him which companies were profiting from these insurance policies.
Поскольку сдаваться - это не выход, что оставляет нам два выбора.
But seeing as throwing in the towel is not an option, that leaves us with a total of two choices.
Я говорю об этом, поскольку знаю, что многие прошли через это.
I mention it because I know others have gone through it.
Мы с Рэнди пополнили наши списки одим и тем же парнем и поскольку для Рэнди это было впервые, я позволил ему взять инициативу на себя.
EARL : Me and Randy were making up for the same guy on our list, and since this was Randy's first time, I let him take the lead.
Поскольку я старший по званию агент, который... это неважно.
That's not important.
Имя Элис Картер, до замужества Элис Сэнджстер, Родители Джеймс и Мэри Сэнджстер, это важно, поскольку Джеймса и Мэри Сэнджстер никогда не существовало.
Name's Alice Carter, maiden name Alice Sangster, parents James and Mary Sangster, significant because James and Mary Sangster never really existed.
Шейла, поскольку мы больше не общаемся, Я думаю, что я могу сказать тебе это.
Since we're not social anymore, I feel I can tell you this.
И поскольку ты черный, а я белый это выглядит особенным для аудитории
And since you're black and I'm white that makes it more especial for the audience.
Он не говорил со своим отцом с 1966 года, когда получил от него письмо с советом "прекратить мечтать о карьере певца и о любых связях с музыкальной группой, поскольку я полагаю полное отсутствие таланта в этой области".
He hasn't spoken to his father since 1966, when he got a letter from him with the advice "to give up any idea of singing or any connection with a musical group because of what I consider a complete lack of talent in this direction".
Я думаю свечка это здорово, поскольку можно будет... свечку можно применить для стольких разных целей.
I think a candle would be fun, because you can — there's just so many uses for a candle.
Поскольку смерть насильственная, все вокруг является местом преступления, что означает прекращение работ, пока не закончится расследование этой смерти.
Well, since the dead man met with foul play, the whole area is now an active crime scene, and that means that work has to stop until investigation of the death is completed.
- Знаешь, может быть, именно это я, и, может, поскольку мне всего 24 года, у меня должна быть возможность куда-то ходить и веселиться.
- Maybe this is me. Okay? Maybe, since I'm only 24, I should go out and have a little fun.
Поскольку король - это наша плоть и душа.
Since the King is our body and soul.
Мой адвокат сказал, что у тебя есть право на половину всего что мы нажили во время брака. и я попыталась спрятать некоторые вещи. поскольку - давай признаем это - платила за них я.
My lawyer says you're entitled to half of everything we've acquired during the marriage, so I was trying to hide some of those things, since--let's face it- - I paid for them.
О, сколько всего нужно спланировать и, конечно же, поскольку Хартфилд - это столько же ваш дом, сколько мой, свадьбу мы устроим здесь.
Oh, we have so much to plan for, of course, as Hartfield is as much your home as mine, we will have the wedding here.
И теперь, поскольку я поймал уже двоих Каппа Тау, возвращающих украденное, я подозреваю, что это не совпадение.
And since I've caught two Kappa Taus returning these items, I'm thinking it's not a coincidence.
Нужно крепко держать это, милая, Поскольку второго шанса может не быть.
So grab hold of it tight, honey,'cause you may not get a second chance.
Поскольку у меня сильно шла кровь, и это было бы верхом неприличия.
Because I was bleeding profusely and it would have been the height of bad manners.
У тебя огромный засос на груди, и могу поспорить, что это был Дейл, поскольку именно у него не хватает зуба!
You have a giant hickey on your chest, and I can tell it's Dale's, because whoever did it has a tooth missing!
А поскольку Вероника была начальником, у нее было много способов это показать.
And since Veronica was the boss... she had lots of ways to make that clear.
- Я с вами согласна, капитан, но... поскольку Рассел Кларк взял адвоката до того, как вам выпала возможность подобающе его допросить, лейтенант Тао попросил меня поприсутствовать здесь, и все это обычно не занимает много времени.
- I agree, Commander, but... since Russell Clark lawyered up before y'all had a chance to interview him properly, Lieutenant Tao asked me to be here today, and these things never take long.
Я не говорил тебе, поскольку думал, что ты сочтёшь это странным.
I haven'ttold you because I thought you would think it was strange.
И чувствуется, что это хорошая дурь, поскольку сейчас я как бы скучаю по всем своим знакомым но это ничего, потому что это такая как бы приятная грусть.
I can tell that this is good stuff because I'm kind of missing everyone in my life right now but I don't mind, because it's like a beautiful sadness.
я пошЄл на это, поскольку – ичард бросил мне вызов, и, будучи джентельменом, € его прин € л.
I'm doing this because Richard challenged me and, as a gentleman, I accepted.
Я мог бы сказать "нашей", поскольку сам оттуда пришел, но, боюсь, это прозвучало бы неискренне.
I would like to say "ours," because that's where I came from, but I'm afraid I would sound disingenuous.
Поскольку всё это закончилось разводом, и смотрите-ка....
Because they ended up filing for divorce, and get this —
Я согласна, это утверждение невозможно оценить, поскольку больше нет такого агента, сотрудничающего с антропологом судебно-медицинской лаборатории, который бы соответствовал моей квалификации.
I agree. That statement is impossible to quantify Since there are no other agents partnered with forensic anthropologists,
Поскольку все это было заделано под конкурс красоты, их спрашивали всякую хрень, типа откуда они.
As it was done like a beauty pageant, they'd be asked things, where are they from.
Я знаю это, поскольку я не смогла бы быть с тобой, будь ты чем-то меньшим.
I know that because I couldn't be with you if you were anything less.
Все мы умираем, но то, что мы даем ей - - поскольку ко вторнику она действительно будет уже мертва и то, что ей больше всего нужно - это надежда.
We're all dying. but what we're giving her- - Because yeah, she'll be dead by Tuesday And needs it more than most- - is hope.
А то, что если этот некто - это присяжный номер 5 или 8 или кто угодно, мы сунем нос в их жизни и что-нибудь выясним, поскольку со стороны люди выглядят виновными.
So, if that x was on juror number five or eight or anyone, we would pry into their lives and we would find something, because from the outside people look guilty.
Мардж, я старался изо всех сил отговорить тебя от этого, но поскольку ты уже ввязалась в это, я умоляю тебя не стой у него на пути и не дай ранить себя.
Marge, I tried my best to talk you out of this. But since you're going through with it, I beg you, just stay out of his way and don't get hurt.
Ну раз тут такие откровения, пожалуй я тоже выскажусь. Поскольку больше не могу держать это в тайне.
Since people are opening up here, I think I might as well too.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690