Так было не всегда tradutor Inglês
178 parallel translation
Так было не всегда...
It wasn't always that way...
Но так было не всегда.
But it was not always like that.
Но так было не всегда.
It wasn't always like this.
Но так было не всегда!
But it wasn't always so!
Так было не всегда.
I was not always Father Rodriguez.
Видимо, так было не всегда.
Apparently, it wasn't always like that.
Да, но так было не всегда.
Yes, but not always so.
Так было не всегда.
It wasn't always such.
- Так было не всегда. - Многое изменилось.
It was not always so Many things change
Так было не всегда.
It wasn't always so.
Так было не всегда.
It wasn't always like this.
Но так было не всегда.
Well, it didn't used to be that way.
Но только так было не всегда.
But it wasn't always like this, was it?
Так было не всегда.
I wasn't always this way.
Жизнь моего брата сложилась не лучшим образом, но так было не всегда.
My brother, he was a troubled man, but he was not always like that.
Так было всегда. Не забудьте погасить свет.
I never knew I've had this much in your heart
Так было всегда, никуда от этого не деться.
It's always been like this, as long as I can remember. It can't go on like this.
Если что-то было не так, Джина всегда могла все поправить.
If anything went wrong, there was always Jean to look after it.
И что их отношения были ошибкой, у меня всегда было такое впечатление, и меня даже не удивляло, что Федора так долго оставалась с ним.
And that their relationship had been a mistake, I had always gotten that impression but it didn't even surprise me that Fedora stayed with him for so long.
Но так не всегда было.
But I didn't always hate her.
Прощай и прости, если что не так было, я всегда желал тебе лучшего!
Good-bye, dear. Forgive me if I've disappointed you sometimes. I've always loved you.
Швейцар всегда предупреждал об облавах, но мы не знали, было ли это правдой, или он делал так, чтобы порыться в наших скромных пожитках.
The doorman always announced raids,... so I never knew if it was true,... or if he did it to swipe what little we had.
И было не всегда так легко угадать, кто это был.
And it wasn't always easy to guess who's it was.
Мы были лучшими друзьями, всегда вместе ты не помнишь, это было так давно, ты был ещё ребёнком!
We were great friends, always together you wouldn't remember, it's been so long, you were just a kid!
Ведь не всегда все было именно так.
Things aren't always gonna be this way.
Она всегда была вместе с парнями, которые говорили, что они студенты. Но это было не так.
She was always with younger people who would say they were students but were not.
Не страшная сумма, но Оскару всегда было так неловко просить у меня денег.
I didn't mind, but it was awkward for Oscar to ask me for money.
Так не всегда было.
I didn't used to be.
Разве так не было всегда? ! Уго?
Ugo, Stefano, don't you agree?
Везде, где я был сегодня, всегда что-то было не так.
Everywhere I've been today there's been something wrong.
Знаете ребята, не всегда все было так гладко.
You know, kid, things haven't always been this good.
Знаешь... чтобы я не делала, для нее всё плохо. И так было всегда.
You know, nothing I ever do is good enough... and it's always been that way.
То есть, по крайней мере, я о них заботился. И так было всегда.
Daniel was in the States finalising some record deal and was on his way home.
Так всегда было, по крайней мере.
They think... "I have never before met anyone so boring."
Я бы сказал, не разговаривают, но, насколько я помню, так было всегда.
I'd say not speaking, but I don't know that they ever did.
Так было всегда но больше так не будет.
What has always been, and no longer must be.
У тебя всегда все было, так как ты хочешь.. ты делаешь для этого что-либо или нет.. ты все равно получаешь свое, но так не может быть всегда, поэтому надо уметь проигрывать.
You figure out what it is you want and then you'll do anything to get it... and when you get it, you toss it aside... and move on to the next thing.
У нас не всегда было так пусто.
It wasn't always like this.
Смерть ничего не меняет. Всё как было, так всегда и будет.
That nothing changes with death, just right now, forever
Это было так давно... и я знаю, что не всегда был... королём из королей.
That was a long time ago... and I know I wasn't always the king of kings.
Так... было не всегда?
She... wasn't always like this?
Они никогда не приезжали. Но мне казалось, что они рядом, стоят за мной. Так было всегда.
The way you'd never see them arrive, but then suddenly there they'd be, standing beside you as if they'd been there since... time began.
Я не понимал этого тогда, но так было всегда.
I didn't understand that then, but I think it's always been true.
Так всегда было. Никто не ходит по этим ХУТКА-СМАЧНА или типа того, чтобы в 4 ночи сказать :
No one is going in these fast - comic or one of those things à 4am to ask :
Так мне всегда ещё страшнее было, в темноте. Одеяло на голову натяни. Не-а.
- Thanks, Georgie.
Ты думаешь, это никогда не случится а потом это происходит, и ты хочешь, чтобы так было всегда.
You know, it was one of those things you think is never going to happen. And then it does, and it's everything you want it to be.
Я не знаю, слышишь ли ты меня, Лана, но... если бы только знала, как много ты для меня значишь... Ну, я думаю, сейчас было бы уместным вежливое покашливание, чтобы показать вам, что я тут, но это всегда выглядит так неестественно, не так ли?
I don't know if you can even hear me, lana... but if you knew how much you meant to me... well, I guess the polite thing to do is cough and let you know I'm standing here, but... that always seems so forced, doesn't it?
Не всегда всё получается именно так, как было задумано.
Things don't always turn out the way you had hoped.
Ты пробовал получить его, но оно всегда было вне пределов досягаемости, не так ли?
You've tried accessing it, but it's always just out of reach, isn't it?
Ты не хочешь идти своей дорогой, тебе нужна только борьба. И так было всегда.
All the time you don't get your own way, you want to fight about it.
И так было всегда Пока не пришел Тамерлан.
And there was no other outcome. But only before Tamerlan came for the chalk.
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
не всегда 455
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так было задумано 23
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
не всегда 455
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так будет правильно 92
так будет быстрее 42
так быстро 360
так будет всегда 48
так быстрее 45
так будет лучше для тебя 21
так больно 131
так бы и сказал 16
так будет лучше для нас обоих 23
так будет правильно 92
так будет быстрее 42
так быстро 360
так будет всегда 48
так быстрее 45
так будет лучше для тебя 21
так больно 131
так бы и сказал 16
так будет лучше для нас обоих 23