Так жестоко tradutor Inglês
267 parallel translation
- Но это выглядит так жестоко-безумно.
- But it does seem so desperately hard.
Она била его, она избивала его так жестоко.
She was beating him, beating him so viciously.
Не наказывай меня так жестоко!
Don't punish me so harshly!
Я так жестоко вела себя.
I didn't cheat on you.
О так жестоко поступил!
What an ungrateful son!
Это так жестоко.
It's too cruel...
Так что я не имею и надежды отыскать ту над которой подшутил я так жестоко
So I can't find the girl, which I was joking.
и которая теперь так жестоко отомщена
So cruel.
Так жестоко...
That was too much!
Что ж... я была так жестоко обманута тогда, но...
I've been made a fool of a lot since then, but...
Король и двор, главы Пор-Рояля, осуждая янсенистов, как повстанцев Фронды, так жестоко задели меня и разбили сердце моей сестры Жаклин, которая умерла от боли, и всё же, они поддержали мой проект общественных карет.
The king and the court, so harsh with the leaders of Port Royal, condemning the Jansenists as rebels of the Fronde, wounded me, yes, and broke the heart of my sister Jacqueline who died from the pain, and yet, they favor my project of public carriages.
Вы били его так жестоко : вы его согнули и искалечили.
You beat him so hard that he was bent and lame
Нет, лишь в смерти я найду покой, и забуду того, кто так жестоко обошёлся со мной.
No, I will be severed thus from the man who did so hurt me and did bitterly desert me
Я веду себя так жестоко... В то время, как вьι так трудолюбивьι, так безупречньι! Когда я наняла вас, я бьιла так счастлива.
For you've proved to be the finest touring driver I've had, compared to others I've know but you're also the first to act like a wild beast,... and serve me food like wallpaper...
Всем было грустно видеть такого безупречного человека, так жестоко преследуемого женщинами.
Everyone was sad to see such an irreproachable man so cruelly persecuted by a woman.
Нет... всё не так жестоко, как говорят.
No... it's not quite so violent a show as they say.
Ты так жестоко избил нас и утверждаешь, что мы хотели тебя убить?
You beat us so badly and you still say that we wanted to kill you
Они всегда их бьют так жестоко?
Do they always have to whip them so?
Никто не был убит так жестоко во всех случаях убийства супругов.
Nobody was ever killed in this brutal way in case of spouse-murder.
Она так жестоко обошлась с мистером Марановым.
She was so cruel about Mr. Maranov.
Но вы стыдились этого чувства, потому поступили с ней так жестоко.
If you had not been so ashamed of it how could you have treated her so viciously?
Это выглядит так жестоко.
It seems so cruel.
Если только желание не приходит так жестоко,..
Unless the desire comes so suddenly you haven't had the time to love.
Ребят, не надо так жестоко, а то кто-то из вас плакать начнет...
You kids shouldn't play so rough, somebody is gonna start crying...
Это так жестоко.
That is so cruel.
Конечно же нельзя поступить с ним так жестоко.
Surely there can be no occasion to expose him so cruelly.
Это так жестоко.
This is so harsh!
Представь, женщина связывает с ребёнком такие большие мечты и надежды а природа так жестоко с ней поступает.
Imagine all a woman's hopes and dreams for her child, and then nature turns so cruel.
Меня так жестоко искушают, Энджел.
" I'm so exposed to temptation, Angel.
То, что он пошутил над твоей мамой, не означает, что надо так жестоко отвечать. Да, дядя Моррис, простите.
The income from this nonsensical moss business is a pittance.
Мистер Гибсон, как вы могли так жестоко обойтись с моей бедной девочкой?
I think you have been, Mr Gibson, very, very unkind to my poor, fatherless daughter.
Я узнал, что Кнорра избивали так жестоко, что он умер от внутренних кровоизлияний.
I learned that Knorr had been beaten so badly, he had died from internal bleeding.
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
No common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly and deeply in the unconscious as a divorce.
Мне пришлось жестоко побороться за это место,.. .. так что, если Вы не против, катитесь.
I put up a stiff fight for that seat... so if it's just the same to you, scram.
Так поступать жестоко, но поймите, что с нами стало.
This is a beastly thing to do but you must understand what happened to us here.
Это так жестоко!
It's God's will, Nicola.
Это слишком жестоко, Королева Ведьма. Вы не можете так поступить со мной.
You are too cruel, Mrs. Witch, you cannot do that to me.
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
But you went on being a child, silly like antiquity, cruel like the future, and between yourself and your beauty, possessed by power, the stupid and cruel present seeped in.
Я просто был, так сказать, ээ... жестоко заморожен.
I was merely, let me say, er... frozen stiff.
Нет, сестра, жестоко так обманутая, - нет.
No, my most wronged sister
Так есть, и если мы найдём финнов, их укрывающих... Они будут жестоко наказаны. Парни, обыщите хижину.
That's how it is, and if we find Finns hiding them, - they will be harshly punished.
Так поступать жестоко.
It is a cruel thing to do.
Это жестоко, но так уж оно есть :
It's cruel but that's how it is :
Заставлять их так верить - жестоко.
To let them believe it is cruel.
Это так же жестоко, нет?
That's just as crude, isn't it?
Жестоко. Дважды переспала со мной и так и не отзвонилась.
You ruthlessly slept with me twice and never rang me.
Было бы жестоко забирать ее так быстро.
It would be cruel to take her away so soon.
Для убедительности тело должно было выглядеть так, словно человека жестоко убили.
To make this deception convincing, the body it has to look as though it has been murdered most brutally.
Это было бы довольно жестоко, не так ли?
That'd be a little cruel, wouldn't it?
Довольно жестоко, но так оно и было.
It was pretty brutal, but that's how it was.
Так что вы поступаете жестоко, поднимая эту тему.
Therefore, I think it quite unkind of you to bring this matter up.
жестоко 199
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жарко 46
так жаль 236
так жалко 29
так жить нельзя 29
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жарко 46
так жаль 236
так жалко 29
так жить нельзя 29