Увольнение tradutor Inglês
530 parallel translation
Если ты не согласен, мы начнём обсуждать увольнение.
If you can't agree, we'll start discussing expulsion.
Что это за увольнение?
What kind of firing do you call that?
Но мое увольнение заканчивается, и я уезжаю на автобусе в 6 : 00.
But my pass is up, and I'm leaving on the 6 o'clock bus.
Если вам нужно ещё удостоверение личности, у меня есть увольнение...
If you need any more identification, I have my discharge -
Я избежал неприятностей, получил увольнение.
I got away with it, got my discharge.
Завтра же он примет ваше увольнение из редакции газеты.
He will ask and receive your resignation from La Vie Française tomorrow.
Я не могу предотвратить твое увольнение.
I can't save you from being fired.
Увольнение без выходного пособия.
Quit without notice. Took a job at the record.
Стало быть, намерения таковы, что после празднования юбилея муниципального врача ожидает увольнение.
So the intention is... to grant the Doctor honourable discharge after his jubilee.
Увольнение?
Discharge?
Мы не принимаем и не можем принять принцип, что некомпетентность оправдывает увольнение.
We do not and cannot accept the principle that incompetence justifies dismissal.
Это - увольнение как мера репрессии.
That is victimisation.
Я подам на них в суд за увольнение.
I should sue the TV station for firing me.
Как думаете, капитан отпустит нас сюда в увольнение?
Do you think the captain will authorise a shore leave here?
Приступайте к высадке групп в увольнение.
Commence transporting shore-leave parties.
Они также приглашают весь персонал спуститься в увольнение.
They've also extended an invitation to all personnel to come ashore for shore leave.
Начну составлять списки в увольнение.
I'll start forming shore parties immediately.
Разрешить увольнение всему экипажу, кроме дежурных.
Authorise shore leave for all off-duty personnel.
Вижу, вы не теряли времени с уходом в увольнение.
I see you didn't waste any time taking your shore leave.
Как часто у меня бывает увольнение?
And how often do I get shore leave?
Я хочу, чтобы все, кто уходит в увольнение, держались группами.
I want all you men who are going on shore leave to stay in groups.
А ты не идешь в увольнение, Скотти?
Aren't you going on shore leave, Scotty?
- Я хочу, чтобы ты пошел в увольнение.
- I want you to go on shore leave.
А два года спустя, я вернулся домой в увольнение И страшно пил
And two years later, I came home on leave... - and I was drinking a lot -
- За увольнение!
- Here's to leaving the office behind.
Увольнение не могло спровоцировать убийство в состоянии аффекта.
That kind of connection wouldn't provoke what they call a crime of passion. No.
Со всем смирением, я предпочитаю увольнение.
I would prefer you dismissed me.
Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому.
I have arranged for an honourable discharge provided you leave without incident.
Закрытие этих фабрик и увольнение людей лишь посеет панику на рынке.
Closing those factories is just gonna send a panic through the market.
я заплачу за его увольнение и дам ему пенсию.
I'll buy his discharge and give him a pension.
Это и еще увольнение Алена Далеса, Ричарда Висела и генерала Чарльза Кебела.
This and the firing of Allen Dulles Richard Bissell and Gen. Charles Cabell.
( Анг. ) Да! Очень опасно для вас! Увольнение!
"Yes, very dangerous for you, dismissal!"
Я думаю, что увольнение на поздних месяцах беременности запрещено законодательством.
I believe that is not uncommon in the late months of pregnancy.
Они могут раскритиковать его увольнение после аварии.
They might be critical of you firing him so soon after the accident.
Поверьте, по-человечески я вас очень уважаю, и ваше увольнение никак не отразится на наших отношениях.
You know I respect you greatly and this won't change my opinion of you.
Я подозреваю, что Вы хотите пропустить предварительное слушание перейти сразу к судебному заседанию, пропустить его и получить увольнение.
It appears to me that you want to skip the arraignment process, go directly to trial, skip that, and get a dismissal.
Нас тоже отпустили в увольнение на несколько дней, но я решил не уезжать.
We have holiday, too. However, I've decided to stay.
Но, если я не получу свою лодку по окончании этого задания, я подам рапорт на увольнение из военно-морских сил.
But without command, once this exercise is over I'm headed for a deskjob, which means I'm out of the navy.
Джентльмены, я хочу знать, кто это сделал. Или увольнение на сегодня отменяется.
Gentlemen, I want to know who did this or shore leave is cancelled tonight.
Ты не сердишься на меня за увольнение и вообще?
So you're not mad at me for getting fired and everything?
Либо это, либо увольнение.
It's either a pay cut or a layoff.
Ничего себе увольнение на берег, а?
Some shore leave, huh?
Выхода у тебя нет, выбор ограничен. Компенсация за увольнение окажется минимальной.
Benefits shrink, options narrow, and your compensation will be shriveled.
В противном случае вам грозит немедленное увольнение.
If you do, it's grounds for immediate dismissal.
увольнение без выходного пособия, или по собствнному желанию. И тогда компания даст мне 10 тысяч долларов, чтоб я молчала.
I could call it a firing and leave with nothing, or I could write that letter, call it a resignation, and the company would give me $ 10,000 in cash to keep quiet.
По $ 8.000 на каждого истца, три дня отпуска и увольнение этой девушки.
8,000 per plaintiff, three vacation days and the girl's discharged.
Было так захватывающе, пока мистер Бернстайн не назвал своим дебютом на Бродвее "Кандида" хотя всем известно, что это "Увольнение в город".
We were all agog until he wrote that his Broadway debut was Candide when everyone knows that it was On the Town.
Я вынужден прервать увольнение для обоих кораблей.
I am forced to cancel shore leave for both ships.
Я заслужила увольнение.
- I mean enough to go out next Saturday night?
А как ещё Вы объясните увольнение всех слуг?
...
Его увольнение спровоцировало широкую волну протеста в кинематографии.
The expulsion of Suzuki provoked a wave of protests among other filmmakers.