Увольнение tradutor Turco
386 parallel translation
Что это за увольнение?
Bu ne biçim kovma?
Увольнение без выходного пособия.
Haber vermeden ayrılmış. Kayıttaki işi almış.
Я подам на них в суд за увольнение.
Onları beni kapı önüne koydukları için mahkemeye vereceğim.
Как думаете, капитан отпустит нас сюда в увольнение?
- Kaptan karaya çıkma izni veriyor mu?
УВОЛЬНЕНИЕ НА БЕРЕГ
"KIYIDAN AYRILIŞ"
- Лейтенант. - Сэр? Приступайте к высадке групп в увольнение.
Teğmen, kara iznine çıkacak partileri hazırlamaya başla.
Они также приглашают весь персонал спуститься в увольнение.
Tüm personeli karaya davet ettiler.
Да, капитан. Начну составлять списки в увольнение.
Kıyı ekibi oluşturmaya başlayacağım.
Разрешить увольнение всему экипажу, кроме дежурных.
Görevli olmayan bütün personele kara izni verin.
Вижу, вы не теряли времени с уходом в увольнение.
Kara izni almakta hiç zaman kaybetmediğinizi görüyorum.
Как часто у меня бывает увольнение?
- Ne kadar sık kara izni alıyorum ki?
Я хочу, чтобы все, кто уходит в увольнение, держались группами.
Kara iznindeki herkes gruplar halinde olun.
А ты не идешь в увольнение, Скотти?
Sen kıyı iznine çıkmıyor musun?
- Я хочу, чтобы ты пошел в увольнение.
- Kıyı iznine çıkmanı istiyorum.
Небольшая потасовка между клингонским экипажем и командой "Энтерпрайз" произошла на борту станции К-7. Я вынужден прервать увольнение для обоих кораблей.
Klingon mürettebatı ile Enterprise mürettebatı arasında küçük bir tartışma uzay istasyonu K-7'de başladı her iki gemi için de kıyı iznini iptal etmek zorunda kaldım.
Со всем смирением, я предпочитаю увольнение.
Alçakgönüllüce, kovulmayı tercih ederim.
Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому.
Sorunsuz gitmen karşılığında sana saygın bir çekilme şansı tanıyorum. Bu olay için üzgünüm.
Закрытие этих фабрик и увольнение людей лишь посеет панику на рынке.
O fabrikaların kapatılması piyasada panik yaratacaktır.
Это и еще увольнение Алена Далеса,
Bu ve bir de Allen Dulles'ın...
( Анг. ) Да! Очень опасно для вас! Увольнение!
"evet, Senin için çok tehlikeli, kovulman için!"
Я думаю, что увольнение на поздних месяцах беременности запрещено законодательством.
Hamileliğin ileri aylarında olan doğal şeyler.
Они могут раскритиковать его увольнение после аварии.
Sizi, kazadan hemen sonra onu yakınca eleştirebilirler.
Я подозреваю, что Вы хотите пропустить предварительное слушание перейти сразу к судебному заседанию, пропустить его и получить увольнение.
Bana öyle geliyor ki, suçlamayı yanıtlama işlemini atlayıp, doğrudan davaya geçmek, bunu da atlayıp, davanın düşürülmesini istiyorsunuz.
Нас тоже отпустили в увольнение на несколько дней, но я решил не уезжать.
Bizim de tatilimiz var. Ama ben kalmaya karar verdim.
Но, если я не получу свою лодку по окончании этого задания, я подам рапорт на увольнение из военно-морских сил.
Fakat komutan olmazsam, bu tatbikat bitince kendimi masabaşı bir görevde bulurum.. ... bu da donanmanın dışında olmam anlamına gelir.
Джентльмены, я хочу знать, кто это сделал. Или увольнение на сегодня отменяется.
Beyler, ya bu işi kimin yaptığını öğrenirim ya da kıyı izniniz iptal olur.
Ты не сердишься на меня за увольнение и вообще?
Peki kovulduğum için ve diğer şeyler için bana kızgın değil misin?
Либо это, либо увольнение.
Ya maaşın kesilir ya da işten çıkarsın.
Он сказал, что я должна немедленно уволиться. У меня 2 варианта : увольнение без выходного пособия, или по собствнному желанию.
Bana derhal ayrılmamı ve iki seçeneğimin olduğunu söyledi... ya kovulma kabul edip, hiçbir şey almayacaktım, ya da bu mektubu yazıp, istifa olduğunu belirtecek ve şirket de bana suskun kalmam için nakit 10.000 $ verecekti.
По $ 8.000 на каждого истца, три дня отпуска и увольнение этой девушки.
Dinle, dinle, Nereye gelmeye çalışıyorsun? Her davacı için sekizer bin dolar tazminat. Fazladan üç izin günü.
Было так захватывающе, пока мистер Бернстайн не назвал своим дебютом на Бродвее "Кандида" хотя всем известно, что это "Увольнение в город".
Bay Bernstein, Broadway'e ilk kez Candide'le çıktığını söyleyince şaşırmıştık. "On The Town" la olduğunu biliyorduk.
Я не могу позволить баптисту управлять журналом, даже если он хороший редактор. Увольнение противоречит закону.
- Aralarından daha iyi biri olsa bile bir Babtist'in dergimi yönetmesine izin veremem.
Поэтому, я думаю я позволю им сохранить их единорогов. Увольнение незаконно.
Sanırım, onların tek boynuzlu atlarını korumalarına izin vereceğim.
- Его не волнует увольнение.
O zaman bahsettiğiniz bu özerklik... Onu kovmam umurunda bile değil.
Кто бы мог подумать, что увольнение так меня оживит?
İşten atılmanın bu kadar canlılık vereceğini bilmiyordum.
- Наверное это ты про увольнение.
- Umarım kovulmamı kastediyorsun. - Evet.
Значит это разрыв-увольнение?
Yani bu bir terketme / istifa mı?
Это не увольнение.
Bu bir kıyı izni değil.
Когда Ричард нанял Линг, я сразу стал планировать свое увольнение.
Richard Ling'i işe aldığında buradan ayrılmayı düşünmeye başladım.
Жаль, что вам сократили увольнение. Но наши планы изменились.
İzinden erken çağırıldığınız için üzgünüm, ama planımız değişti.
Тогда такая мелочь, как увольнение, не должна преграждать тебе путь.
O zaman seni kovmak istediğim gibi bir düşünceyi, yerinde değiştir.
Увольнение!
Kovuldum!
Мой отец только что потерял работу и решил подать иск за неправомерное увольнение.
Babam işinden çıkarılmış ve haksız fesih nedeniyle, dava açmaya karar vermiş.
Мы подаем иск на неправомерное увольнение.
Haksız fesih nedeniyle dava açıyoruz.
Ожидается увольнение директора Грина.
Green'in istifasını bekleyecek.
Мне сдается, что увольнение мистера Грина такая же крайность, как и исключить Мэта Колфилда.
- Bence Müdür Green'i kovmak onun Matt Caulfield'i uzaklaştırmayı seçmesi kadar aşırı bir tutum.
Вы уверены, что увольнение директора пойдет на пользу ученикам.
Müdürü kovmanın, öğrenciler için en iyisi olduğundan emin misiniz?
- О, весьма недурно... за исключением того, что на отца подают в суд за увольнение работника Прайс Март.
- Oldukça güzeldi. Babama bir Price Mart elemanını kovduğu için dava açılmaması dışında.
Окей, все присутствующие, на кого Эрл не подал в суд за незаконное увольнение поднимите руку.
Burada kim Earl tarafından haksız yere işten çıkarıldığı için dava edilmiyorsa elini kaldırsın.
Так что ваше увольнение ( обстрел ) не имело ничего, чтобы делать с экспериментальной вакциной карбункула Вы развивали и управляли к 140,000 американских солдат в Мае того года?
Yani, kovulmanızın yeni geliştirdiğiniz bir şarbon aşısıyla ilgisi yok, öyle mi? O yılın mayıs ayında 140.000 Amerikan askeri üzerinde denediğiniz şu aşı?
Ничего себе увольнение на берег, а?
Bir çeşit tatil gibi, ha?