Уже в прошлом tradutor Inglês
434 parallel translation
Но это уже в прошлом.
But it'll pass.
Все равно все уже в прошлом.
Well, it's all gone anyway.
Забавно, не так ли? Встретить первого попавшегося режиссёра.. .. в день, когда ты уезжаешь из Голливуда и когда всё уже в прошлом.
Funny, isn't it... to meet your first picture director... on the day you're leaving Hollywood, all washed up... even a washed-up director.
- Еще бы. То, о чем вы думаете, уже в прошлом.
What you're thinking, McNamara, is yesterday's news.
Что касается меня, это уже в прошлом.
As far as I'm concerned, it's ancient history.
Я думала, что модели уже в прошлом... - Ты так не думаешь, Клаудия?
I thought models were a thing of the past, didn't you, Claudia?
Вся история теперь уже в прошлом.
This story is now over. It is coming to an end.
Это уже в прошлом.
It's over and done with.
- Для тебя это уже в прошлом?
- Is it over for you?
Время записных книжек и старинных приемов уже в прошлом.
The days of petty crime are over.
Всё уже в прошлом
It's all over...
Ќу, та тво € дублЄрша. ¬ сЄ уже в прошлом.
- Who? The night the replacement is taking on the role.
Все, что касается наших с женой отношений, уже в прошлом.
Our relationship has passed away.
Эта наглая интрижка уже в прошлом.
This presumptuous little flirtation is over.
Нет. Эта группа уже в прошлом.
They're a reflection of the past.
Все уже в прошлом.
It's over now.
Но всё уже в прошлом.
You know, it's all finesse.
" Все верно, я уже в прошлом.
That's right, I'm history.
Да, милые, но все это уже в прошлом.
Alas, dear ladies, all of this is in the past.
Для меня все уже в прошлом.
It's all over for me.
Все уже в прошлом...
You're prolonging something that's over.
Те, что умирают, уже в прошлом.
The ones that died already are gone.
Я думал, это уже в прошлом.
I thought that was ancient history.
Зачем же вам её убивать? Если она вас и пилила, так ведь это уже в прошлом.
So why kill her if she's off your back?
И это было... это было жестоко и отвратительно, и... но сейчас всё это уже в прошлом.
It was brutal and ugly, and... But that's over for me now.
Но это уже в прошлом.
I used to smoke then.
Ёто уже в прошлом, и € хочу начать все с начала с Ћюси.
That was in the past. I'm making a clean start with Lucy. She is- -
Я купила их для Арманд, но....... все уже в прошлом...
I bought them for Armand, but... that's all over now.
Но всё уже в прошлом.
But it's on now.
- Фил Спектор уже в прошлом.
- Phil Spector, history!
Правильно, но все уже в прошлом.
Ooh. Close. Very close, but wrong.
А главное, у них всё в прошлом, их сказки уже сыграны, между тем, как Вы...
The most important thing is that their time has passed, their fairy tales are played... While you are...
- Понимаю... Я уже работал на них в прошлом году.
I did a job for'em last year too.
Осторожнее, я в прошлом году уже лишился аппендикса.
Careful, I had my appendix out last year.
Может у вас, где-то в прошлом, уже был дом?
Perhaps you used to own some houses... princely dwellings...
Вся история теперь уже в прошлом.
It is ending.
Я живу сейчас, но мне кажется, что мгновения моей жизни уже в далёком прошлом.
While I live I already feel the moments I'm living are far away.
Я уже видела его в прошлом году в "Ла Скала", но здесь всё по-другому.
I already saw it last year at the Scala, but here it's different.
Как я уже сказал, в прошлом месяце у меня были проблемы с сердцем, я пошел ко врачу, он предписал мне покой, я отдохнул,... спасибо... и сейчас вроде бы все в норме.
Well, as I said, I had a minor heart attack last month but I saw a doctor, he ordered rest, I rested, and I think that I can now feel easy in my mind.
Если я не отвечу тебе, то мой ответ будет делом будущего, навсегда... Но мои мысли в прошлом, потому что я уже думал об этом.
If I don't answer you, my response will be a thing of the future forever but my thought is in the past because I've already thought of it.
- Мы уже давали в прошлом году.
- We gave last year.
Вам не кажется, что всё это уже в далеком прошлом?
Isn't that rather old hat now?
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
Last year I felt very bad, I've been in coma, you will not believe me, but all this I've already seen and experienced :
Всё уже давно в прошлом.
Always bringing up the past.
Вы уже рассказывали мне об этом в прошлом году в Риме.
No, but you already told me this story in Rome last year.
Как вы уже знаете, наш уважаемый... учитель английского, мистер Портиус, в прошлом семестре вышел на пенсию.
As you know our beloved Mr Portius of the English Department retired last term.
В прошлом году я уже хотел пойти на пробы в летний театр, но отец меня не пустил.
I even tried to go to summer stock auditions last year but of course my father wouldn't let me.
В прошлом году она уже лежала в больнице.
She's already been in the hospital this year.
В прошлом году тебя уже 2 раза вызывали на педсовет!
You were disciplined twice last year, for heaven's sake!
Все уже в прошлом.
It's over, it's finished.
Сьюзан, кроме нашей последней маленькой стычки в прошлом году уже свыше 1000 лет нет ни одного следа Первых.
Susan, apart from our little run-in last year, there hasn't been a confirmed sighting of the First Ones for 1000 years. It's gonna take time.
уже всё 86
уже все 81
уже в пути 139
уже встал 18
уже выхожу 21
уже второй раз 16
уже в 24
уже вернулась 24
уже вернулся 46
уже выезжаю 36
уже все 81
уже в пути 139
уже встал 18
уже выхожу 21
уже второй раз 16
уже в 24
уже вернулась 24
уже вернулся 46
уже выезжаю 36
уже время 26
уже вижу 20
уже вернулись 25
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлом сезоне 21
уже вижу 20
уже вернулись 25
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлом сезоне 21