Уже в прошлом tradutor Turco
328 parallel translation
Все равно все уже в прошлом.
Neyse, artık hepsi geçti.
Встретить первого попавшегося режиссёра.. .. в день, когда ты уезжаешь из Голливуда и когда всё уже в прошлом. Даже режиссёр прошлый.
Hollywood'tan ayrıldığım gün... yıldızı sönmüş olsa da... ilk yönetmenimle tanışıyorum.
То, о чем вы думаете, уже в прошлом.
Sizin düsündügünüz geçmiste kaldi.
Что касается меня, это уже в прошлом.
Benim için tarihe karıştı.
Я думала, что модели уже в прошлом... - Ты так не думаешь, Клаудия?
Modeller geçmişte kaldı sanıyordum, öyle değil mi, Claudia?
Вся история теперь уже в прошлом.
Kalmadı artık öyle bir yalanı, zindanı, bağı kaybetme korkusu.
Время записных книжек и старинных приемов уже в прошлом.
Babadan kalma yöntemlerin devri geçti artık, hepsi bayatladı!
Эта наглая интрижка уже в прошлом.
Bu küstahça yaşanan kısa macera artık sona erdi.
Нет. Эта группа уже в прошлом.
Hayır.Onlar geçmişte kaldı.
Все уже в прошлом.
Artık bitti.
Но всё уже в прошлом.
Biliyor musun, tüm iş ustalıkta.
" Все верно, я уже в прошлом.
Evet, öyle! Benim işim bitti.
Для меня все уже в прошлом.
Benim için her şey bitti.
Все уже в прошлом...
Bitmiş bir şeyi uzatıyorsun.
Я думал, это уже в прошлом.
Kapatıldı sanıyordum.
И это было... это было жестоко и отвратительно, и... но сейчас всё это уже в прошлом.
Vahşi ve çirkindi, ve... Ama şimdi benim için sona erdi.
Ёто уже в прошлом, и € хочу начать все с начала с Ћюси.
- Bunlar geçmişte kaldı. Lucy'yle sıfırdan başlıyorum. O...
Я купила их для Арманд, но....... все уже в прошлом...
Armand için almıştım, ama artık her şey bitti.
Но всё уже в прошлом.
Fakat şimdi öyle.
Правильно, но все уже в прошлом.
Oh, yaklaştınız. Çok yaklaştınız. Ama yanlış.
Я бы предложил коробку пончиков в яблочном сиропе, но, может, для неё это уже в прошлом.
Ben elma suyuna kurabiye katmayı tavsiye ederdim ama belki de artık bundan hoşlanmıyordur. - Ford?
Для меня оргии уже в прошлом.
Üstelik sefahat günlerim sona erdi.
- Та интрижка уже в прошлом.
o küçük kaçamağımız, haddini aştı.
Подумай вот о чём : Вы с Эмили уже в прошлом.
Sen ve Emily geçmişte kaldınız.
Потому, что это уже в прошлом.
Çünkü geçmişte kaldı.
"Детектив" уже в прошлом.
Eskiden müfettiş denirdi.
Он уже в прошлом.
O geçmiş zamanda kaldı.
Я думала, что всё уже в прошлом, и тут мне позвонили.
Her şeyi atlattığımızı sanıyordum, sonra telefon geldi ve...
Я уже работал на них в прошлом году. Помогал строить дорогу.
Bana geçen sene de iş verdiler, yol yapımına yardım ettim.
Осторожнее, я в прошлом году уже лишился аппендикса.
Dikkat et, geçen yıl apandisitimi aldırdım.
Может у вас, где-то в прошлом, уже был дом?
Belki edindiğiniz evler vardı prenslere layık evler...
Вся история теперь уже в прошлом.
Bu öykü çoktan bitti.
Я живу сейчас, но мне кажется, что мгновения моей жизни уже в далёком прошлом.
Yaşarken bile çok uzaklarda yaşadığımı hissediyorum.
Я уже видела его в прошлом году в "Ла Скала", но здесь всё по-другому.
Geçen yıl Scala'da görmüştüm ama buradaki farklı.
- Мы уже давали в прошлом году.
- Geçen sene vermiştik.
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
Geçen yıl çok kötü oldum, komaya girdim, inanmazsınız, ama bütün bu olanları önceden yaşadım :
Как вы уже знаете, наш уважаемый... учитель английского, мистер Портиус, в прошлом семестре вышел на пенсию.
Malumunuz olduğu üzere Edebiyat Bölümü'ndeki sevgili Bay Portius geçen sene emekli oldu.
В прошлом году я уже хотел пойти на пробы в летний театр, но отец меня не пустил.
Hatta geçen sene Summer Stock seçmelerine katılmayı bile denedim ama pek tabii ki babam izin vermedi.
В прошлом году она уже лежала в больнице.
Zaten tüm senesini hastane köşelerinde geçirdi.
Сьюзан, кроме нашей последней маленькой стычки в прошлом году уже свыше 1000 лет нет ни одного следа Первых.
Susan, geçen seneki ufak karşılaşmamız haricinde İlkler'le 1000 yıldır temas kurulmadı. Zaman alacak.
Такое уже было в прошлом.
Geçmişte de bazı ziyaretler olmuştu.
Знаешь, я уже сдавал его в прошлом году.
Biliyor musunuz, o sınava geçen sene girdim.
Так уже было в прошлом году, в компании "Инитрод".
Geçen sene lnitrode'da da oldu.
И, хотя молодым ему уже не стать, и не важно, что было в прошлом, Все равно жизнь - прекрасна.
Ve daha sonra, gençleşemese de, ve her ne kadar zorluklar olsa da, yaşamanın harika bir şey olduğunu söyledi.
Мне уже ничего не изменить. В своем прошлом.
Evlat, kendimi olduğum kişi olmaktan alıkoyamam... olmuş olduğum.
Это уже в прошлом.
Greg Butters mı?
Уже забыли, как в прошлом году нас унизили Патакетские Шутники?
Geçen sene Pawtucket Joke ve Novelties tarafından ne kadar kötü rencide edildiğimizi unutmayalım.
Не пора ли забыть о прошлом и смотреть в будущее? Хватит уже об этом.
Yetti ama.
"... уже больше полутора лет находится в розыске ФБР. В прошлом году... "
Adalet bakanlığı yetkilisi FBI'ın elinden kurtulmayı baaşrdığını açıkladı.
Я уже сказала, в прошлом году, в конце сентября...
Söyledim ya, bir yıl önce. Eylül sonunda.
- Но это в прошлом уже.
Evet, artık bitti.
уже всё 86
уже все 81
уже в пути 139
уже встал 18
уже выхожу 21
уже второй раз 16
уже в 24
уже вернулась 24
уже вернулся 46
уже время 26
уже все 81
уже в пути 139
уже встал 18
уже выхожу 21
уже второй раз 16
уже в 24
уже вернулась 24
уже вернулся 46
уже время 26
уже выезжаю 36
уже вернулись 25
уже вижу 20
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлом сезоне 21
уже вернулись 25
уже вижу 20
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлом сезоне 21