Целиком и полностью tradutor Inglês
215 parallel translation
- Получишь все целиком и полностью.
- Yeah. I'm gonna pay you in full.
Я, конечно, целиком и полностью с вами согласен, но...
Yeah, I couldn't agree with you more, but...
Если бы я целиком и полностью не осознавала свой долг перед моей семьей и страной, я бы не вернулась сегодня вечером.
Were I not completely aware of my duty to my family and my country, I would not have come back tonight.
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
They share, with all the leaders of the Third Reich, responsibility for the most malignant, the most calculated, the most devastating crimes in the history of all mankind.
Потому что я собираюсь показать вам, что путь, по которому пойдёт эта страна зависит всецело, целиком и полностью от вас!
Because I'm gonna show you the way this country is gonna go depends entirely and wholy and complete on you!
Что тебе дальше делать - дело целиком и полностью твое.
What you do next is entirely up to you.
Широчайшее распространение данного способа проживания и его формальная нищета, целиком и полностью вытекают из его массового характера, который скрывается одновременно в его назначении и в современных условиях строительства.
The formal poverty and the gigantic expanse... of this new experience of habitat... both originate in its mass character, which is implied both by its destination... and by modern conditions of construction.
Поэтому любой бюрократ целиком и полностью зависит от главного идеологического гаранта, который допускает коллективное участие в "социалистической власти" всех бюрократов, которых он ещё не уничтожил.
In this way, each bureaucrat is absolutely dependent... upon a central guarantee by ideology, which recognizes a collective participation... in its "socialist power"... by all bureaucrats it does not annihilate.
Я с сыном заодно, целиком и полностью.
I stand in complete solidarity with my son.
Но если мы включим всю систему приёмников, перед нами предстанет Мадлен, целиком и полностью вопроизведённая.
Or hold her smooth hair in our hands.
В части заявления относительно доли наследства господина Рембрандта вопрос целиком и полностью решён в пользу Титуса ван Рейна. В 23-й день октября 1649 года.
Thus executed here before me, on 23 October 1649.
Я целиком и полностью принадлежу этому времени.
I BELONG HERE COMPLETELY AND UTTERLY.
- Целиком и полностью.
- Very much so.
Может быть, но мне хорошо живётся. Это лучше, чем компромисс, я хочу сказать, жить с кем-то, кого не буду любить целиком и полностью.
Better than if I compromised with someone I didn't really love.
Бычков, будете отвечать за товарища журналиста целиком и полностью.
Bychkov, the journalist is under your complete responsibility.
Целиком и полностью.
Cmpletely mine.
Какая госбезопасность позволяет забрать права и власть у Американского народа и передать их целиком и полностью тайному правительству США?
What national security permits the removal of fundamental power from the people and validates the ascendancy of an invisible government in the US?
Это целиком и полностью моя вина.
That's entirely my fault.
Я с вами, месье Брошан, целиком и полностью.
I'm with you, Mr. Brochant. All the way!
Мы вернёмся туда и перепроверим всё целиком и полностью, каждую деталь,
We've got to go through this whole thing again, every detail,
Как бы это дико не звучало... я целиком и полностью зависим от этих жалких тунеядцев.
Intolerable as it may be I'm completely dependent upon those wretched drones for sustenance.
Вы должны покаяться, целиком и полностью.
You must truly repent, genuinely and honestly.
Еще один потребитель не хочет брать на себя ответственность за то, что целиком и полностью лежит на его совести...
This is one consumer who is not gonna take responsibility for something that is clearly your fault.
Я целиком и полностью за сильных женщин, властных женщин, истинных женщин.
I'm all for women of power, women of strength, women of substance.
Но это была целиком и полностью твоя идея!
This whole thing was your idea! You'll find out.
Я целиком и полностью за создание фонда спасения этих несчастных.
Raise money for these people saving : that I support.
Это целиком и полностью твои владения, дорогой.
THAT'S STRICTLY YOUR DOMAIN, SWEETHEART.
Как же мне показать, что все вкусы и запахи и даже цвет неба казался мне ярче и пронзительнее, пока я целиком и полностью принадлежала ей?
But how do I show that nothing, not a taste... not a smell, not even the color of the sky... has ever been as clear and sharp as it was when I belonged to her.
Концы твоих волос целиком и полностью сеченые.
Your ends are totally split.
Классическое самоубийство, целиком и полностью
Classic case of suicide, cut and dried.
Я читаю, расслабляюсь, смотрю телевизор и целиком и полностью наслаждаюсь.
I'm reading, relaxing, watching TV and totally and completely enjoying myself.
я могла бы добавить, что это целиком и полностью ее решение, многие девочки в наши дни играют в футбол. " ак что, почему бы не бокс?
Could I add that this is entirely Jenny's own decision, and lots of little girls these days play football, so why not box?
они будут целиком и полностью наши.
Once you run my Novak exposé, she will hate you, and the clock will run out.
Целиком и полностью твоя!
She's all yours!
Целиком и полностью.
As much as I want
Папа, я думал что показал что я снова целиком и полностью предан LuthorCorp и тебе.
Dad, I thought I made it clear... that I'm back, fully committed to LuthorCorp and to you.
Да, он твой. Я выкупила его целиком и полностью!
Yeah, all yours, free and clear!
Что здесь исключительно забавно - так это то, что идея целиком и полностью пришла от него.
What's gloriously ironic here is the whole idea came from him.
С этого момента их судьбу целиком и полностью зависит от тебя.
From this point on, you control what happens to them.
Франсин. Я целиком и полностью утрачу рождественское настроение... если сейчас же не отправлюсь в место, где понимают смысл этого праздника.
[Sighs] If I stay in this rut... it won't be long until it's Head-In-The-Oven Friday.
- Что-ж, я целиком и полностью согласен.
- I couldn't agree more. - Great.
Он будет играть тебя, в экранизации... Инопланетянина Роджера, он целиком и полностью вжился в роль.
That's because he's gonna playyou in the movie version... of RogertheAlien, and he's totally method.
Я хочу целиком и полностью быть снова собой, Милтоном Бомбеем.
I want to be me all over again.
Целиком и полностью.
Completely.
Это целиком и полностью моя вина.
[Sighs] It's all my fault.
Я целиком и полностью тебе доверяю.
I trust you with my life.
Я не хочу, чтобы ты... удочеряла мою дочь. Мы с Генри планируем стать семьей... и хотим, чтобы Анжелика была ее частью целиком и полностью.
Henry and I are thinking of starting a family... and we want Angelica to be a full part of that.
Понимаешь, целиком и полностью.
You know, completely women.
Весь ужас этой тайны заключается в том, что все интервалы в многочисленных шедеврах прошлого - фальшивые. Что означает, что музыка, и ее гармония и резонанс, ее непревзойденное очарование, целиком покоятся на ложном основании. Это означает, что музыка, то непревзойдённое очарование, которым обладает её гармония и резонанс, имеет под собой полностью фальшивую основу.
Which means that music and its harmony and echo, its unsurpassable enchantment is entirely based on a false foundation.
Целиком и полностью поддерживаю.
All right?
И тогда эта маленькая девочка нашла себе другого папу, того, что всегда был рядом. Она позволяла ему руководить своей жизнью, полностью... слепо... целиком.
so she looked for another father, one who'd be more present and she let him rule her life, completely, blindly and entirely,