Чтобы это было так tradutor Inglês
502 parallel translation
Что-то непохоже, чтобы это было так.
I don't feel as though they have.
Я не хочу, чтобы это было так.
I don't want it to be that way.
Хотелось бы, чтобы это было так просто.
I wish it were as simple as that.
- То есть вы нашли то, что искали? - Хотелось бы, чтобы это было так.
- So you found what you were looking for?
- Хотелось бы, чтобы это было так. Этой ночью мне хочется, чтобы она это знала.
- I'd like for her to know it tonight
Хотелось бы, чтобы это было так.
I wish we did.
Хотел бы я, чтобы это было так.
I sure wish it wasn't.
Хотелось бы, чтобы это было так легко.
I wish it were that easy.
- Сделай, чтобы это было так.
- Make that happen.
Я бы хотела, чтобы так не было... но это так.
I wish it didn't, but it... it does.
Клянусь вам, мне не так-то легко было получить разрешение, не говоря уже о цене, чтобы устроить это небывалое представление для парижской публики.
I swear it was not easy to get permission, and at what price, for the exclusive presentation in Paris.
Я не знаю, что ты вбила себе в голову насчет Хелен Честер и меня. Но чтобы это не было, это не так.
I don't know what you've built up in your mind about Helen Chester and myself, but whatever it is, there's nothing to it.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Otherwise, it might look - I've been praying I'd wake up and find we hadn't done it yet.
Это теперь так похоже на сон, что мне придется потрудиться... чтобы убедить себя, что все это было.
It's so much like a dream now that I have to work hard... to convince myself it happened at all.
Нельзя упростить реальность, не понимая её в первую очередь, так что я попросил женщину из студийной столовой организовать кухню так, как если бы это была её собственная, так, чтобы ей было на ней удобно.
You can't simplify reality without understanding it first, so I asked the woman who ran the studio canteen to equip the kitchen as if it were her own, the way she would feel at ease in it.
Давайте оба предпримем шаги, чтобы так это и было.
Let us both take steps to keep it that way.
это было лишь временное насыщение. чтобы убедиться - здесь все вычещено до основания. что все точки и так расставлены.
though. Wahb took only enough time... to make sure it was all clear in the clearing. ( Bellowing )
Может, он сделал это, чтобы у тебя было о чем писать, потому что так тебя любит?
Maybe he did it so you'll have something to write about because he loves you so much?
Говорят, они хотели, чтобы это примерно так и было.
They said they wanted these things to be about that.
Швейцар всегда предупреждал об облавах, но мы не знали, было ли это правдой, или он делал так, чтобы порыться в наших скромных пожитках.
The doorman always announced raids,... so I never knew if it was true,... or if he did it to swipe what little we had.
- Это потому, что компания хочет, чтобы было именно так.
- It happens because that's what the company wants to happen.
Это чтобы тебя не так было видно.
They're everywhere, Chief.
До того как Леонардо нарисовал их, я написал "Это подделки" маркером на чистых досках, так чтобы это было видно на рентгеновском снимке.
Well, before Leonardo painted them, I wrote, "These are fakes," on the blank boards with felt tip to show up under the X-ray.
Но при начале каждого взмаха, крыло искривлено назад так, чтобы это было эффективно при подъеме вверх.
But at the bottom of each stroke, the wing is twisted back so that it is effective on the upstroke as well.
Молю бога, чтобы это было правдой, и, если это действительно так, благодарю его от всего сердца.
I pray God it's true and I thank God for it with all my heart if it is.
Они должны были поверить, что мастер по ремонту радио без подготовки и образования мог начертить планы наиболее продвинутой технологии, а потом сжать их, так чтобы они поместились на стоматологической рентгеновской пленке... Это было уже слишком... и то, что это было важно для русских. Это было просто сумасшествие.
They had to believe it was possible for a radio repairman without training or education to draw up plans of the most sophisticated technology and then reduce them so they'd fit on dental X-ray film... it was all too much... and that this stuff was valuable to the Russians.
я тоже так сначала подумал, но если бы вы слышали этого парн €... я имею ввиду, что это было слишком реально, чтобы быть неправдой.
I thought so, too, at first, but if you could've heard him... I mean, it was just too real to be wrong.
Это было как в романе, и мне хотелось, чтобы так и продолжалось.
It was like a novel and I wanted it to last. I ask to stay one more day.
Это вопрос принципа! Я всегда свожу свой баланс так чтобы на счету было 444 фунта, 4 шиллинга и 4 пенса!
My husband's a dentist, M. Poirot, and nothing would do, but he must have a smart girl, as he put it, to make his appointments and mix his fillings for him.
Если ты хочешь, чтобы так было, это прекрасно.
That's the way you want it, that's fine.
Наконец у него было достаточно денег, чтобы вернуть долг. Вернее, это он так думал
Finally, he thought he had enough to pay them back.
Они присылают это вместе с упаковками инсулина. Они все пронумерованы, чтобы можно было вести учет, так как наряду с тем, что инсулин может творить чудеса, он также может и нести смерть.
They come with insulin, all numbered ones, why could there be control, because besides to do miracles, the insulin also can be lethal.
Я не большой эксперт по гвоздям, так что я накрываю часть гвоздей... этой банданой, чтобы не было очень больно.
I'm not a great expert at the nails, so I cover a portion of the nails... with this thin bandana so it's not too painful to me.
Поймите детектив... единственная причина, по которой я сейчас здесь... это то, что я хочу, чтобы так было.
Realize, Detective... the only reason that I'm here right now... is that I wanted to be.
Но хотя бы 30 лет назад это должно было произойти, чтобы появился я, так?
But at least 30 years ago... they had to hook up in order to have me, right?
То есть, это было... Я не так планировала эту поездку. Я хотела, чтобы всё было по-другому.
- I mean, this is not the way I planned this trip, not the way I wanted it to turn out.
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
But what I'm concerned with is keeping a lid on things... and what we got here in Jericho is just way out of hand... and Sheriff Galt here can't do much about it, right?
Но, в конце концов, мне удалось сделать так,.. что все, что ему нужно было сделать, это забить черный шар,.. чтобы выиграть игру, сохранить престиж... и, может быть, не разбить мне бошку.
But finally I manage to set it up so all he has to do is to pot the black to win one game to salvage a little bit of pride and maybe not kick my head in, right?
На рассвете я решил : "Погоди-ка! А что если это не два грабителя а один, но который хочет, чтобы выглядело так, будто их было двое?"
Around dawn, I thought, "What if it's not two burglars but just one guy trying to make it look like two?"
Макс, они предлагают, чтобы... Если ты контролируешь ситуацию, а я уверил их, что это не так было бы неплохо, если бы Бейли сдался к вечеру.
Well, Max, they are suggesting that if you have any control over the situation it wouldn`t be a bad idea if Baily surrendered in the evening.
Хотел бы я, чтобы это было не так.
I rather wish it weren't.
Это чтобы тебе не было так страшно.
That way you won't be scared!
Что нужно было просто объяснить им это так, чтобы они поняли кто их настоящий враг.
They just needed someone to explain it to them so they'd understand who the real enemy was.
Ты хочешь, чтобы все было мило и красиво. Но это не так.
You just want everything to be nice and sweet, but it isn't.
Он сказал, что желает, чтобы всё вновь стало так, как было раньше, до этой ужасной войны.
He said that his wish is for everything to go back to the way it was before this horrible war.
- Думаешь, ты так просто уйдешь? - Хочешь, чтобы я признала, что это было неправильно... и отступилась, а ты смог бы сказать, что послушал свое сердце и использовал шанс.
You want me to say it was wrong so you'll have followed your heart and took your shot.
Не то, чтобы это было трудно, но он так мне это сказал, и я так это почувствовал.
It's not that it was so difficult, but he said it that way and I felt it that way. In our eyes...
Ты думаешь возможно, сделать так, чтобы это было не так очевидно?
Do you think it would be at all possible to I don't know, pretend like it wasn't that obvious?
Так и сегодня мы внесли изъян в то, что иначе было бы совершенным. И мы говорим, что это затем, чтобы не злить богов.
And so, today, we introduce a flaw into something that otherwise would be perfect, and we say it is so as not to offend the gods.
Просто сделай, чтобы было похоже, что это так.
Just make it look like it could happen.
Чтобы это ни было, мы здесь сейчас, так?
Whatever it is, we're here now, right?
чтобы это прекратилось 58
чтобы это не значило 18
чтобы это был ты 30
чтобы это было правдой 83
чтобы это была ты 21
чтобы этого не случилось 61
чтобы это не было 28
чтобы это было не так 24
чтобы это было у тебя 46
чтобы это случилось 171
чтобы это не значило 18
чтобы это был ты 30
чтобы это было правдой 83
чтобы это была ты 21
чтобы этого не случилось 61
чтобы это не было 28
чтобы это было не так 24
чтобы это было у тебя 46
чтобы это случилось 171