Будто ничего не произошло tradutor Espanhol
147 parallel translation
Что ж, тогда пойдем дальше, будто ничего не произошло.
Bueno, pretendamos que no dijo nada.
Ведите себя так, будто ничего не произошло.
Haga como si nada pasara.
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
Actúas como si nada.
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
Dejad de lado los rencores personales y haced como si nada hubiera sucedido.
Мара вела себя так, будто ничего не произошло.
Para Mara fue como si no hubiese pasado nada.
Всё будет так, как будто ничего не произошло.
Como si nada hubiera pasado.
Человек только что упал замертво в её магазине, а она делает вид, что поглощена своим делом, как будто ничего не произошло.
Un hombre acaba de caer muerto en su tienda y ella pretende volver a atender su negocio... ¡ como si no tuviese importancia!
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
Muchos de ellos murieron... en la fase aguda de la enfermedad. Los que sobrevivieron... al despertarse parecían estar bien, como si no les hubiera sucedido nada.
- Ты спокойно прогуливаешься, как будто ничего не произошло?
- ¿ Pasea tranquilo luego de lo que paso?
Представь, будто ничего не произошло.
Pretende que nada de esto pasó.
Принимать все так, как будто ничего не произошло?
¿ A olvidar todo y continuar como si nada hubiera pasado?
Будешь продолжать плавать, учиться, как будто ничего не произошло?
¿ Seguirás nadando? ¿ Seguirás estudiando, como si nada?
Идете медленно, как будто ничего не произошло. Никакой спешки.
Los primeros tres, muy lentamente.
Это заняло у нас всего несколько секунд, чтобы помыть взять наши пальто и сесть как будто ничего не произошло.
Nos llevó sólo unos pocos segundos lavar, quitarnos nuestros abrigos y sentarnos, como si nada hubiese pasado.
Он ведет себя, как будто ничего не произошло
Se porta como si no hubiera pasado nada.
И, что мы теперь должны делать? Продолжать работать как будто ничего не произошло?
¿ Seguiremos trabajando como si nada hubiera pasado?
Как будто ничего не произошло!
¡ Perfecto! ¡ Finge que no hay problema!
Таким образом, утром вы проснетесь в собственной постели, как будто ничего не произошло... открытым для новой жизни.
Así, cuando despierte por la mañana... se hallará en su propia cama como si no hubiera pasado nada. Lo esperará una vida nueva.
Я веду себя так, будто ничего не произошло. А внутри меня :
Me comporto como si nada, nada, no pasa nada.
Косит газон так, будто ничего не произошло. Что делать будем?
Está cortando el césped como si nada hubiera pasado.
А теперь она ждет, что я улыбнусь, сделаю реверанс и приду на ужин по случаю Нового года по лунному календарю, как будто ничего не произошло. Мило, да?
Y ahora espera que sonría y haga una reverencia y vaya a la cena del Año Nuevo Lunar como si nada hubiera pasado.
Мы должны сделать вид, будто ничего не произошло
Finjamos que nunca pasó.
Он нападает на человека и затем продолжает со следующим дифференциальным диагнозом, будто ничего не произошло...
Agrede a un hombre y hace otro diagnóstico como si nada pasara.
Мы ведём себя так, как будто ничего не произошло
Bueno, si actuamos como si nada hubiese pasado entonces todo será como si- -
Как будто ничего не произошло.
Digamos que no es nada...
Борден живет так, как всегда хотел, как будто ничего не произошло. А посмотри - Посмотри на меня!
Borden está viviendo su vida como siempre quiso, como si nada hubiera pasado, y mírame a mí.
Обычно в отношениях, когда один совершает ошибку, второй просто делает вид, будто ничего не произошло.
La mayoría de las veces... en las relaciones, cuando alguien comete un error, la otra persona intenta pensar que no ha ocurrido.
Как будто ничего не произошло.
Es como si nunca hubiera pasado.
Он выглядел так будто ничего не произошло.
Parecia estar bien.
Ты говоришь так как будто ничего не произошло.
Escombrarlo debajo de la moqueta como si nada hubiera pasado.
Вы должны доверять друг другу. Мы все должн вести себя так, будто ничего не произошло.
Tienes que confiar en los demás, todos tenemos que hacer como si esto no hubiera sucedido.
Наша совесть - это внутренний голос, который кричит... ( Просто веди себя, как будто ничего не произошло. )
Nuestra conciencia es la voz interior que grita...
Так что, ты собираешься просто вернуться к Сирене, как будто ничего не произошло? И просто оставишь меня одну?
¿ Vas a regresar con Serena como si nada hubiera pasado y me vas a dejar sola?
Отправляете меня обратно на гимнастику как-будто ничего не произошло.
Enviándome de nuevo al gimnasio como si no hubiese sucedido nada.
Чтобы ни случилось, действуйте, как будто ничего не произошло.
Si te montan la del ataque de epilepsia, tú como si nada.
Не хочу притворяться, будто ничего не произошло, только чтобы было легче пережить разрыв.
Y no voy a pretender que nada paso porque puede ser más fácil separarse de esa manera.
Мы будем считать, что это был обычный вторник и прикидываться, будто ничего не произошло?
¿ Vamos a hacer de cuenta que es un martes normal y a actuar como si no hubiera ocurrido nada?
Снова торговать таблетками, Как будто ничего не произошло,
... y seguir las píldoras llegando,... como si nada hubiera pasado,
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло... Это было такое облегчение.
Era muy desdichada cuando me fui de Michigan, cambiar mi nombre y pretender que nada había pasado fue un gran alivio.
Теперь, твой сын умер... а ты, ведёшь себя как будто ничего не произошло.
- Héctorte deja y tú intentas suicidarte. En cambio, ahora, muere tu hijo y tú como si nada.
Как будто ничего не произошло.
Es como si no hubiera pasado nada.
Ты и я будем жить, как будто бы ничего не произошло.
Tú y yo vamos a continuar como si no hubiera pasado nada.
А эти придерживаются буквы закона... как будто бы в мире ничего не произошло.
Lo malo es que aplicarán la Ley como si no hubiera ocurrido nada.
Как будто ничего и не произошло.
Es como si nada hubiera pasado.
Дети пропали, а ты себя ведешь так, как будто-то ничего не произошло.
Los niños están perdidos, y tú actúas como si nada.
- Отлично, будто ничего и не произошло.
Perfectamente, como si nada hubiera pasado.
Я просто пошла обратно к скамейке как будто ничего особенного не произошло.
Volví al banquillo, como si no hubiese sido nada.
Веду себя так, как будто не произошло ничего особенного. А изменился весь мир!
Me comporto como se nada hubiese pasado, pero el mundo cambió.
Два дня пролетели, - Но кроме этого, как будто ничего и не произошло.
Los pasados dos días desaparecieron, pero además de eso, estoy bien.
Вы забудете всё, что здесь произошло, будто ничего и не было.
olvidarás todo lo que ha pasado aquí, tan duro como nunca había sido.
И там была Вики, в моей ванной, с таким видом, как будто ничего такого необычного и не произошло.
Y ahí estaba Vicki, en el baño, sin preocuparse, como si no fuera gran cosa que se hubieran liado.
будто ничего не случилось 57
будто ничего не было 25
будто ничего и не было 34
ничего не произошло 206
не произошло 17
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто бы 19
будто ты не знаешь 29
будто ничего не было 25
будто ничего и не было 34
ничего не произошло 206
не произошло 17
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто бы 19
будто ты не знаешь 29
будто она 16
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто что 133
будто ты 32
будто он 22
будто не знаешь 24
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто что 133
будто ты 32
будто он 22
будто не знаешь 24