В лицо tradutor Espanhol
5,555 parallel translation
Слушания были ужасны, но теперь меня знают в лицо, понимаешь?
La sesión fue cruel, pero me hizo publicidad.
- Прямо в лицо?
¿ En su cara?
Ты сказал ему так в лицо?
¿ Lo llamaste así en su cara?
- Да, но не в лицо.
Sí, pero no en su cara.
Говорит парень, которому в лицо кинули толстый перечень условий.
Dice el tipo que acaba de recibir miles de cartas de condiciones...
Я постоянно создаю рабочие места, помогаю людям, и мне надоело получать за это плевки в лицо.
Creo empleos, ayudo a la gente y estoy harto de que me critiquen por eso.
Ну разумеется, не в лицо, но...
Obviamente, a la cara no, pero...
Ударить в лицо кого-нибудь?
¿ Golpearles en la cara?
Это самый ужасный в мире преступник. * И он смеётся нам в лицо.
Estamos hablando del peor criminal del mundo, y se está burlando de todos.
Посмотрим... Он частенько кричал детям в лицо.
Esta bien, um... el solía, um, gritarle a los bebes en la cara.
Нет, не смог сказать в лицо.
No. No pudiste enfrentarme.
Он в открытую тыкал мне этим в лицо.
Me lo estaba restregando por la cara.
Просто чтобы уберечь тебя от новых ударов в лицо.
Al menos lo suficiente para evitar... que te vuelvan a dar un puñetazo en la cara.
Вчера ты ударил меня в лицо, и я не тронул тебя.
Anoche me golpeaste en la cara, y no hice nada.
Что даёт нам средства для достижения наших целей, для того, чтобы взглянуть страхам в лицо, чтобы сделать шаг в неизвестное?
¿ Qué nos da las herramientas para lograr nuestros objetivos, enfrentarnos a nuestros miedos, dar el siguiente paso a lo desconocido?
Вы когда-нибудь беспокоились о том, чтобы бросить свою свободу выбора им в лицо так, будто ты красуешься перед... женщинами?
No sé. ¿ Nunca le preocupa refregarles en la cara su libertad de elección, como si se estuviera pavoneando frente a las... mujeres?
Просто смотрю своим страхам прямо в лицо.
Que enfrento mis miedos.
Ты солгал мне прямо в лицо!
¡ Y me mentiste, me mentiste en la cara!
Только не в лицо! Нет!
¡ En la cara no!
Если бы год назад кто-то сказал мне, что моя жизнь будет такой, как сейчас, я бы плюнул ему в лицо.
Si hace un año alguien me hubiese dicho cómo sería mi vida hoy en día, le habría partido la cara.
Если ты меня ненавидишь, скажи мне это в лицо.
Si me odias, dilo directamente.
♪ взгляни мне в глаза, скажи в лицо ♪
* Me mirabas a los ojos, decías a la cara *
И согласно монитору ланча, он пнул его в паховую область, сунул пудинг ему в лицо, и обрушил поток ругательств Я не могу их повторить, потому что Бог слушает.
Y de acuerdo con la señora de la cafetería, él le dio una patada en la zona de la ingle, le metió pudín en su cara, y desató una lluvia de obscenidades que no puedo repetirlas porque Dios está escuchando.
Не похоже, что вы удивились, увидев направленный в лицо пистолет.
No pareces sorprendido de tener una arma apuntándote.
Вообще-то, я припоминаю, как прямо тебе в лицо сказал, что твой отец - гей.
Lo siento, pero recuerdo decirte en tu cara que tu padre era homosexual.
Есть такая пытка члена и яиц, есть пытка сосков, прокалывание, у меня есть иглы, медицинские перчатки, плюнуть им в лицо, выпить слюну, я весьма садистская стерва, поэтому я получаю немало наслаждения от этого.
Porque si las ves un par de veces, y esto soy yo antes de tomar la decisión "Esto está yendo un poco más lejos" "Nos hemos visto como diez veces, quizás deberíamos parar... y cambiar de chica".
Сложно верить тому, кто улыбается после удара в лицо.
Es difícil confiar en alguien que sonríe luego de recibir un golpe en la cara.
Бандиты тыкали дулом мне в лицо каждую неделю.
Personas malas me apuntaban con armas cada semana.
Бруклин, не суй свой телефон мне в лицо.
Brooklyn, aparta el teléfono de mi cara.
Прямо в лицо.
En su cara.
Ну я думаю, что анонимность позволяет считать, что люди могут написать то, что они никогда не скажут в лицо.
Creo que el anonimato les hace sentir como que pueden decir cosas que jamás te dirían cara a cara.
Не могу придумать ничего, чтобы я не мог сказать в лицо.
No se me ocurre una sola cosa que no le diría a alguien cara a cara.
И раз уж у тебя выдался такой тяжёлый день, я тебе разрешу запустить тортом в лицо Леонарду.
Y ya que has tenido un día muy difícil dejaré que tú le arrojes la torta en la cara a Leonard.
Мы просто смеялись прямо тебе в лицо.
Acabamos de reírnos en tu cara.
Скажи мне это в лицо, Теон.
Dímerlo a la cara, Theon.
Меня же не били и не пинали в лицо.
No es a mí a quien han pegado y pateado en la cara.
Мои предки плюнули бы мне в лицо, преломи я хлеб с вороной.
Mis ancestros me escupirían si compartiese pan con un cuervo.
Детектив сказал, что... оружие скорее всего, направили прямо ему в лицо.
El detective dijo que la pistola debe haber estado justo delante de su cara.
Даже я не такой жестокий, какой ты. Я бы не сказал в лицо.
Nunca en su cara.
Это самое ранее изображение распятия, высеченное на шкатулке из словной кости из Галлии и датированное четырехсотым веком до нашей эры. Оно включает в себя образ повешеного Иуды, лицо которого обращено к ветке, на которой он висит.
Esta es la primera pintura conocida de la crucifixión, tallado en una caja de marfil en la Galia alrededor del 400 d.C. Incluye la muerte en la horca de Judas, con la cara vuelta hacia arriba para la rama que lo suspende.
* У тебя слишком счастливое лицо для человека, который вот-вот отправится в тюрьму.
La cara de felicidad más grande que he visto en un hombre que está a punto de ir a la cárcel.
- В коем-то веке у тебя довольное лицо!
- ¡ No eres solo una cara bonita después de todo!
Я собираюсь вбить этот мяч в твоё лицо. Очень скоро.
Te voy a lanzar esto en la cara, hombre.
- Ну это когда ты даёшь ей в голову и ты уже готов кончить, ты кончаешь прямо на лицо, просто закрашиваешь его остаётся один нос, понимаешь?
- Es cuando te la está chupando, y entonces empiezas a venirte, y la cabeza se mueve de un lado a otro, por lo que sale de su nariz, ¿ Sabes?
Оплеухи. Лицо, вжатое в подушку....
La palma de la mano... la cara girada en la almohada...
Не в лицо!
¡ En la cara no!
И в ней были чёрно-белые картинки сексуальных поз, были фотографии, но меня насторожило то, что их фотографии были сняты с медицинской точки зрения, поэтому её волосы покрывали её лицо, так что нельзя увидеть, кто она.
Cuando sabes tocar bien un instrumento, sabes cómo conseguir con él las mejores notas. Soy muy fan de tener un poco de cachondeo en el dormitorio. Tiene que ser limpio y un poco duro, si acaso eso tiene sentido, porque no te quieres sentir como si fueses la centésima persona con la que se encuentra, por así decirlo.
Мы должны послать доверенное лицо в Банк, кого-нибудь важного, чтобы проявить должное уважение банкирам.
Tenemos que enviar un emisario a nuestro Banco de Hierro, una persona ilustre... para mostrar nuestro respeto a estos banqueros.
Да, превосходно, тебе придётся стоять за моей спиной, поскольку даже в своих фантазиях ты не хочешь, чтобы я смотрел на твоё 46-летнее лицо, правда?
Si, eso es genial, porque entonces tienes que estar por mi espalda, porque incluso en tus sueños, te aseguras de que no estoy mirando a tu cara de 46 años, no?
мое ли лицо ты видишь в темноте?
es mi cara lo que ves amenazante en la oscuridad?
Даже после того, как я рассказала им, что еблась в жопу и сосала хуи, и позволяла парням кончать на лицо.
No si luego les digo que me han estado follando por el culo... y se la chupé a tipos dejando que se corrieran en mi cara.
лицо 351
лицо со шрамом 65
лицом к лицу 143
лицом вниз 151
лицом 34
лицом ко мне 23
лицом на землю 20
лицом к стене 104
лицом к машине 25
лицо со шрамом 65
лицом к лицу 143
лицом вниз 151
лицом 34
лицом ко мне 23
лицом на землю 20
лицом к стене 104
лицом к машине 25