English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / В свои

В свои tradutor Espanhol

8,529 parallel translation
Продолжай играть в свои игры, но в этот раз ты проиграешь. Почему?
Sigue jugando tus juegos, pero esta vez, vas a perder.
Вы крошите крекеры в свои смор-ушки?
¿ Pone Graham Crackers migadas en su pastel S'More?
В которой 16 трубок, которые должны быть помещены в свои гнезда.
Bueno, si es el sistema del que estoy pensando, tiene 16 tubos separados que tienen que ser colocados en sus enchufes correctos.
В последний раз, когда Хэйли посвятила меня в свои планы, она сказала -
La última vez que Haley me informó de sus planes dijo...
Он этот замес устраивал, всё говорил, что надо всё взять в свои руки.
Ha ido metiendo toda esa mierda, hablando de hacerse cargo.
Именно ты вносил ему в башку бредовые идеи, как всё взять в свои руки.
Tú eras el único que le estaba metiendo en la cabeza esas ideas estúpidas sobre hacerse con el control, ¿ vale?
Но брать дело в свои руки... не лучше.
Pero tomar las cosas en tus manos... no es mejor.
На этой неделе ИГИЛ в Мосуле уничтожил бесценное произведение искусства принял в свои ряды ещё больше подростков и нанёс разрушительный психологический удар который заставил нас пересмотреть все свои убеждения.
Esta semana ISIS destroyó invaluables obras de arte... en Mosul, reclutó mas adolescentes... y realizó un devastador ataque sicologico... que nos hizo cuestionar todo lo que creemos.
Уткнулись в свои телефоны? Потягиваете своё латте. А потерявшийся ребёнок чуть не умер.
Mientras todos con sus celulares y tomando latte... este niño casi se muere porque se perdió.
Робина в свои законные мужья?
¿ Tú, Zelena, aceptas a Robin para que sea tu legítimo esposo?
берешь ли Зелену в свои законные жены?
¡ Tienes que pasar sobre mí para llegar a ella! ¿ Y tú, Robin, tomas a Zelena para que sea tu legítima esposa?
Мой отец возьмет все в свои руки.
Mi padre tomará cartas en el asunto.
Джордж Сибли был великим в свои дни, но его солнце уже давно село.
George Sibley era un gigante en su día pero el sol se ha puesto en este día.
И впусти её в свои мысли
Y déjala entrar en tu mente.
Сомневаюсь, что дамы при дворе будут рады принять меня в свои кружки по вышиванию.
- Dudo que las damas de la Corte me dieran la bienvenida a su grupo de bordado.
Но если мы хотим, чтобы это безумие кончилось, мы должны взять это в свои руки.
Mira, de donde venimos, si los soplones no se matan así mismos, alguien más lo hará.
- Значит так, можете играть в свои игры, но в итоге это всё равно будет песня "Империи".
- Mira, podéis jugar al juego que queráis, pero al final de todo, esto es una canción de Empire. Empire está pagando esta sesión. En realidad, no.
Реальны - это когда кто то обнаруживает, что ты в больнице и бросает все свои дела, потому что она не хочет, чтобы ты чувствовал себя испуганным и одиноким.
Real es cuando alguien se entera de que estás en el hospital... y deja todo porque no quiere que... estés asustado y solo.
Ты потерял все свои деньги в аварии, поэтому решил украсть из компании средства на свои разработки.
Perdiste todo tu dinero en la caída de la bolsa así que robaste a esta compañía para financiar tu investigación.
Марта в таком состоянии, потому что она не могла отличить Свои эмоции от эмоций образца в который ее вшивали.
Marta está en esta situación porque no podía separar sus emociones de la muestra en la que estaba stitcheando.
И поскольку все три штата подтвердили свои намерения судить вас по этим обвинениям, то Нью-Йорку придется стать в очередь.
Los tres departamentos de policía han confirmado su intención de extraditarla con esos cargos, así que Nueva York tendrá que esperar su turno.
В конце концов, рассказала бы свои истории.
Finalmente, habría contado sus historias.
Ты не можешь провести все свои каникулы, переживая о поступлении в колледж.
No puedes pasarte todas las vacaciones de primavera preocupándote por las admisiones de las universidades.
Я не могу утопить свои проблемы в алкоголе.
No puedo ahogar mis penas con el alcohol.
Но у меня пять разных бизнесов, и в каждом свои проблемы.
Pero tengo cinco negocios diferentes, cada uno con sus propios dolores de cabeza.
Если будешь вести себя по-умному и правильно разыграешь свои карты, тебе, в конечном итоге, достанется всё.
Ya sabes, si eres listo y juegas bien tus cartas, vas a acabar quedándote con todo.
После того как все эти свиньи и цыплята вынужденно проживают свои жалкие жизни в заводских цехах, их убивают.
Después de que los pollos y cerdos son forzados a vivir miserablemente en plantas de producción son asesinados.
У всех них есть свои проблемы И иногда они нуждаются в судье.
Todos tienen sus problemas y, ya sabes, algunas veces necesitan un árbitro.
За последние 4 месяца, эта женщина просто выжала меня, пытаясь впихнуть все свои знания и свой опыт в мою голову, и сделала это.
Durante los últimos cuatro meses, esa mujer me molió a golpes, tratando de meter todo el conocimiento y experiencia en mi cabeza, y lo hizo.
Макс, надо брать дело в свои руки.
tenemos que encargarnos de esto.
Следующее что вы узнаете, другая семья готовит в ней свои хот-доги
Lo próximo que sabe, es que están cocinando las salchichas de otra familia.
Слишком много левых людей испортили вечеринку в прошлом году, так что только свои.
Demasiados forasteros destrozaron la fiesta el año pasado, así que "Spine Chills" es solo Pine Hills.
И многие из них селятся в отель "Кортез", снимать свои поделки.
Y muchos de ellos eligen el Hotel Cortez para hacer sus obras de mierda.
Может быть, вы захотите в связи с этим как-то обезпасить свои кибер-ресурсы.
Quizas quieras tener tu cyber casa en orden.
Как только ваше алиби узнала, что ей грозит обвинение в пособничестве, она взяла свои слова назад и призналась, что вы ей заплатили.
Ya no. Una vez que su coartada supo que se enfrentaba a cargos de cómplice de asesinato, se retractó y admitió que la había pagado.
Я сказал ему оставить свои тревоги в банке.
Le dije que dejara sus preocupaciones en el banco.
Может, я, конечно, старомоден, но мне кажется, что в обществе принято предварять свои визиты телефонным звонком.
Tal vez soy antiguo. Para mí es una cortesía llamar primero.
Он не в том состоянии, чтобы начинать свои выебоны со взрывчаткой.
No está en condiciones para empezar a jugar con los putos explosivos.
Смысл в том, что я научилась признавать свои ошибки и принимать за них ответственность.
El punto es que aprendí a admitir cuando estoy mal y a aceptar la responsabilidad por eso.
Чтобы ворваться в горящее здание, нужно быть храбрым, и еще храбрее, чтобы позволить Богу решать свои дела.
Entrar a un edificio en llamas requiere valentía, pero también requiere valentía dejar el resto en manos de Dios.
Однажды вы поверили в невиновность несчастного, и все встало на свои места.
Una vez que te convenciste de demostrar su inocencia... todo encajó.
А вы олнажды поверили в его вину, и все встало на свои места.
Y cuando te convences de su culpabilidad, todo encaja.
Держал бы свои грязные фильмы в шкафу вместе со смазкой.
Mantén eso en tu desagradable cajón de la acción.
В каждой больнице свои основные поставщики. Он наш.
Cada hospital tiene su equipo principal.
Поверь мне, Дэвид, Я не хочу провести свои последние часы жизни в городе, ссорясь с тобой.
Créeme, David, no quiero pasar mis últimas horas en la ciudad volviendo a discutir contigo.
Я видела вену на его шее, и в тот момент я забыла про свои беды.
Pude ver el pulso en su cuello y en ese momento, olvidé todos mis problemas.
Она оставила записку и свои зубки в качестве улик.
Y dejó una nota y sus dientes como prueba.
Ты уже дала свои показания в полиции?
¿ Has declarado ante la policía?
Ты имеешь в виду того Гая Редмэйна, который пришёл сюда и терся об меня свои пахом, сравнил мои ноги с ногами аризонской проститутки, а потом потребовал, чтобы я назначила заместителя прокурора по его указке?
¿ Te refieres al mismo Guy Redmayne que ha venido aquí ha apretado su ingle contra mí, ha comparado mis pies con los de una prostituta de Arizona, y luego ha pedido que contratara un ayudante del fiscal de su elección?
Надену свои короткие шорты и дам ей заглянуть в город-чудес.
Me pondré mis pantalones cortos de ciclista y la dejaré que admire mis muslos de piedra. No.
И почему не сжимаешь свои маленькие крысиные ручки в гневе?
¿ Y por qué no estás apretando tus pequeñas zarpas de rata de la rabia?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]