Веди себя tradutor Espanhol
1,489 parallel translation
Ты – как флюгер, О'Шогнесси. Веди себя как мужчина.
Hablas demasiado, O'Shaughnessy Pórtate como un hombre.
Просто веди себя тихо.
Estarás bien. Sólo mantente callada.
- Бабуль, веди себя вежливо, хорошо?
- Hey, abuela, sé amable, ok?
Если ты хочешь заполучить цыпочку, никогда не веди себя с ней слишком мило.
Si quieres llegar a alguna parte con una mujer, no puedes tratarla demasiado bien. - En serio?
Так веди себя достойно.
Te vas a casar, así que compórtate.
Веди себя хорошо, а мама вернется через минуту, ладно?
Se bueno y mama volverá en un minuto, ¿ Bien?
Не веди себя, как маленький ребенок перед моей мамой.
¿ No sigas actuando como un niño delante de mi mamá?
Спарки, веди себя прилично.
Sparky, cuida tu comportamiento.
Веди себя естественно.
Bien, actúa natural, ¿ bien?
Тогда перестань пороть чепуху и веди себя, как профессионал, а не устраивай тут "Дженни-шоу". Я?
Entonces deja deja esa basura, y comienza a actuar como una profesional en lugar de montar un show de Jenny.
Не веди себя так, словно ты меня не слышишь.
Vamos. No actúes como si no me hubieras oído.
Не веди себя так, словно я растлитель малолетних.
No actúes como si fuera un horrible viejo.
Веди себя хорошо.
Compórtate.
Не веди себя так, будто только что это осознала.
No actúes como si acabaras de enterarte.
Веди себя как мужчина, дурак.
Actúa como un hombre, tonto.
Вот и веди себя как блядь модель.
Actuarás como un maldito modelo, ¿ sí?
Перестань приплясывать. Перестань! Так, поменьше веди себя как Трейси Астринс теперь, ага?
Para de bailar, para de bailar.
Ради бога, веди себя достойно.
Por el amor de Dios, intenta tener algo de dignidad.
- Вот и веди себя соответственно!
- ¡ Pues actúa como si lo supieras!
Веди себя прилично.
Pórtate bien.
Даже если он выводит тебя из себя, Не веди себя так с ним.
Si no eres feliz con él, no le hagas esto.
Веди себя скромно.
Vive tranquilamente.
Веди себя достойно!
Tienes que comportarte.
Открой дверь, веди себя как ни в чем не бывало.
Responde la puerta, como si todo estuviera bien.
Не веди себя глупо, Хильда.
No seas grotesca, Hilda.
САЙМОН. Веди себя хорошо, договорились?
- Pórtate bien, ¿ sí?
Веди себя хорошо, ради мамы, ладно?
Pórtate bien con mamá.
Веди себя хорошо.
Sosuke, ¿ Como estas?
Так что веди себя как следует, понятно?
así que quiero que te portes lo mejor que sepas, ¿ vale?
И когда пойдешь в школу, веди себя хорошо, старайся, чтоб мы тобой гордились.
Y cuando vayas a la escuela, pórtate bien, trabaja duro y haznos sentir orgullosos.
Пожалуйста, веди себя хорошо.
Sé un buen chico. Te quiero.
что мы знаем, что происходит, так что веди себя... как ни в чём не бывало.
Ella no necesita saber que sabemos lo que sucede así que actúa con normalidad.
Не веди себя, как твоя мать, возьми, пока она не нашла другого парня, который бы за нее платил.
No te comportes como tu madre Tómalo hasta que tu madre encuentre a alguien que los mantenga.
Веди себя с ней хорошо.
Sé amable con ella.
Веди себя естественно.
Actúa con naturalidad.
Просто... веди себя как обычно.
Act � a con naturalidad.
Веди себя тише.
Shh, no hagas ruido.
Веди себя прилично, Диди.
- Comportate Didi.
Веди себя спокойно.
Tranquilo.
- Веди себя хорошо, мой дорогой!
Pórtate bien, Nicolas.
Не веди себя так, будто я не боролась за тебя.
No actues como si no luché por ti.
Хочешь пойти — так иди и веди себя по-человечески.
Si quieres ir, sólo ve y pórtate como un ser humano.
Гай, веди себя как мужчина, а не ребенок.
Guy, actua como un hombre, no como un niño.
Хочешь найти новых папу и маму, веди себя хорошо.
Tienes que ser simpática para que te adopten.
И не веди себя как потаскушка!
Y no actues como una zorra.
Веди себя хорошо с Сун.
De acuerdo, sé bueno con Sun.
Веди себя хорошо!
¡ Compórtate!
Веди себя тихо.
- Haz silencio.
И веди себя прилично.
¡ Y pórtate bien!
Даже не смотри туда, веди себя естественно.
Muy bien, eso es todo Venga, lágate de aquí
Веди себя непринуждённо.
Actúa con normalidad.