Вести себя так tradutor Espanhol
992 parallel translation
Угрожать Ангелу смерти и вести себя так... ее незамедлительно отправят в ад
¿ Cómo se atreve a amenazar al oficial del Rey del Inframundo...? No hay juicio o nada para esto, sino ir directamente al más allá.
Пойми, ты должен вести себя так, как я жду, что ты будешь вести себя.
- Es lo que intento decirte. Tienes que comportarte como espero que te comportes.
Я не могу обещать, что он будет вести себя так же как Эд, которого вы знали.
No puedo prometer que sea el Ed de siempre.
Мои люди будут вести себя так, как подобает британским солдатам.
Mis hombres son lo que se espera de ellos.
Вы должны вести себя так, как будто мужчина, при виде другого мужчины, при виде другого мужчины, при виде другого мужчины видел бы медведя.
Serán como el hombre que vio al hombre que vio al hombre que vio al hombre que vio al oso.
Вести себя так, как будто всё нормально, понятно?
¡ Actúa como si no ocurriera nada!
Ока не должен вести себя так.
Oka no debería echarse a perder de esa manera.
Если ты будешь вести себя так отвратительно, то я начну уменьшаться.
Pero, si sigues comportándote de esa manera, tan detestable, yo comenzaré a disminuir de tamaño.
Просто попробуй вести себя так, будто ничего не случилось.
No mires, pero nos están espiando.
Нельзя вести себя так, будто ребенка не существует.
¡ No puedo tomar al chico y tirarlo al inodoro!
– Нечего было так себя вести
- Bueno, no tenía que haberse comportado así.
Так что тебе лучше начать вести себя как послушный мальчик.
Será mejor que seas amable conmigo.
На борту нельзя себя так вести!
¡ Te lo tengo prohibido!
Как вы можете так себя вести после всего того, что она пережила!
¿ Cómo puedes comportarte así sabiendo por lo que está pasando?
Надо же, так себя вести...
Menudo comportamiento...
- Так вы решили, как себя вести?
Así que descubrió lo que le conviene, ¿ eh?
Как вы можете так себя вести?
¿ Cómo pueden olvidarse de quiénes son?
Слушай, будешь так себя вести, знаешь, что я сделаю?
Si así vas a actuar, ¿ sabes lo que voy a hacer?
Да. Кто дал вам право так вести себя с Хильди?
Sí. ¿ Qué se proponen con entrar aquí de esa forma?
Так нельзя себя вести!
¡ Ésa no es forma de conducirse!
Ты не можешь так себя вести иди сюда я хочу персиков!
¡ No puedes hacer eso!
Борис, не стоило с ним себя так вести.
Cuida tus modales, Boris.
Вы не должны себя так вести.
Así nada se soluciona.
Сейчас не надо так холодно вести себя.
No te quedes así callado.
Я могу понять твои капризы, но так вести себя с матерью... но так вести себя с матерью...
Puedo entender tus caprichos, pero contra tu madre...
Ты можешь вести себя не так демонстративно в моем присутствии.
¿ Te importaría no ser tan efusiva en mi presencia?
Она не должна была так вести себя.
Debe haber hecho eso
Я никогда не думала, что вы можете себя так вести.
Nunca imaginé que llegaríais a esto, ninguno de los dos.
Вы должны прекратить так себя вести.
Creo que deberías dejar lo que estás haciendo.
Будешь так себя вести - останешься тупым крестьянином.
Sigue así y terminarás detrás de un arado.
Коллега едва ли будет так себя вести.
Las socias no se comportan así.
Если бы я спал, вы бы никогда не приземлились. А так сядете отлично, если будете себя хорошо вести.
En su caso quizá se quedarían arriba para siempre.
Я рад, что моему патрону не приходится видеть этот... разврат. Немыслимо, как люди с аналитическим складом ума могут так себя вести.
Me alegra que mi señor no haya presenciado esta bacanal inexplicable en quien presume de mentalidad científica
Не знаю, может, это кризис. - Но нельзя так себя вести.
No sé, quzá está en una crisis, no puedo decirle cualquier cosa.
Мне надоело так себя вести.
Estoy harta de seguir así.
Мне было интересно, будет ли так же вести себя Андре.
Me preguntaba si André actuaría de la misma forma.
Он любит вести себя, как ребенок, но на самом деле он не так прост.
Le gusta actuar como un niño, pero es muy complicado.
Если ты так будешь продолжать себя вести, тебе никогда не станет лучше.
No se curará nunca si sigue así.
Никогда больше не смей так со мной себя вести.
Que sea la primera y última vez que te atreves.
Боже мой, ты не должна так себя вести!
¡ Dios mío yo, no debe se comportan de esa manera!
Ты не вправе себя так вести!
No debéis portaros mal.
Ты не должен так себя вести.
No te creo eso.
Ребята, я бы предложил пойти поприветствовать ее так, как простые друзья, просто чтобы вести себя, как порядочные люди.
Sugiero que vayamos allí a despedirnos como amigos. Por guardar las formas.
Ничто не может так себя вести.
Nada puede hacer eso.
Теперь вы будете хорошо себя вести, не так ли?
¿ Se comportarán como es debido, verdad?
- Так нельзя себя вести, Джорджи!
- Debes tener cuidado, Georgie!
Это ты заставила его так себя вести.
Tú misma le impulsaste a actuar así.
Что бы она ни сделала, вы не должны так грубо себя вести.
Da igual lo que haya hecho. No la trate de ese modo.
— Потом все время будете так себя вести. — Яйца!
¡ Ve por los huevos!
Доктор, следует ли тебе так бесцеремонно себя вести?
Doctor, tienes que ayudarte a ti mismo de esta forma?
Разве можно себя так вести в гостинице?
¿ Creen que sea la manera de tratar un hotel?
вести себя 33
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79