English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / Вроде так

Вроде так tradutor Espanhol

1,189 parallel translation
Вроде так, да?
¿ O algo así?
- Вроде так, да.
Claro, claro.
ѕонимаешь? " у теб € так же должен быть план дл € чего то вроде этого.
y tienes que tener un plan, también, para algo como eso.
Так расскажи мне, я был, что-то вроде "номер один" в своём классе в медицинской школе?
Dime, ¿ era como el número uno en mi clase de medicina?
Так этот парень что-то вроде целителя?
Entonces este tipo es una especie de sanador.
А вот так родители не очень примерных детей смотрят на родителей вроде Сюзан.
Existe también una mirada que las madres de hijos no tan responsables dedican a las madres como Susan.
Это вроде оскорбления, так?
Es una especie de insulto, ¿ verdad?
Я не так сделана или что-то вроде этого?
¿ Estoy mal de la cabeza o que?
Что не так? Ты вроде как... Эээ, с бодуна или типа того...
Parece que tienes resaca o algo así.
Так вот, вы другие операции вроде этой делаете?
Bueno, ¿ Hace otras cirugías de ese tipo?
Я так понимаю, людей вроде вас не слишком часто приглашают на барбекю.
Entiendo que a la gente como tú no la invitan a barbacoas muy a menudo.
Дорогуша, я повидала достатчно девушек вроде тебя, которые тратили свое время на парней, который так и не приходили по этому пути. И прежде чем ты это осознаешь, ты уже потеряешь свой срок годности.
Cielo, He visto muchas niñas que malgastan años en un hombre que no es, y despues sabes, estan pasadas de su fecha de vencimiento.
Ничего с этим не могу поделать, так как есть люди, вроде вас, которые звонят и просят об обследовании... даже в выходные.
Soy la única que puede venir... debido a que hay personas como usted que llaman y piden ser revisadas. Aunque sea fin de semana.
Ну типа, рядом с музеем... вроде около, хотя нет... скорее.. так по улице.
Está al lado del museo, más o menos, pero, bueno, en realidad, no. Está más bien en la calle.
за ними будут пристально следить, так что я вижу что группам вроде Laibach не бывать на Юге, где я нахожусь сейчас, как Флорида.
Io van a vigilar de cerca. Me imagino que un grupo como Laibach no irá al sur, donde vivo ahora, como Florida.
Так расскажи мне, что ирландский уёбок вроде тебя делает в мусарне?
¿ Qué hace un hijo de puta irlandés con aspiraciones en la policía estatal?
Я имею ввиду, не знаю, типа как, вроде, доказано или как-то так...
Digo, no lo sé, como que probaba o lo que sea que...
Так почему девушка вроде тебя хочет выпить кофе со мной?
¿ Entonces por qué alguien como tú querría tomar un café conmigo?
Так значит, этот Бедлам, он вроде твоего заклятого врага, так?
Entonces ese tal Bedlam es tu archienemigo, ¿ no?
Я вот, вроде, так устроен.
Eso es lo que me ha dado resultado a mí.
Так называемые скептики смотрят на это и говорят, "И что? Вроде все совершенно нормально."
Los Llamados escepticos miran esto y dicen "?
Люди чего-то вытворяют в лаборатории, и нервничают, и потом обедают, и идут домой, и живут так, вроде ничего особенного не произошло, потому что так нас приучили.
La gente manipula en el laboratorio, se enoja por cosas, almuerza... va a su casa y sigue su vida... como si nada increiblemente asombroso sucediera... porque asi es como debes reaccionar.
Поэтому, если наш "здравый смысл", то есть способы обычного восприятия, точно отражает мир, если мир так и устроен на самом деле, тогда вещи вроде экстрасенсорных и мистических переживаний не имеют никакого смысла вообще, потому что самое удивительное в этих опытах - это ощущение, что существует некая связь между тем, что происходит в вашей голове и в других местах и временах.
Si imaginamos que el sentido común... en el sentido literal de sentido común... de lo que los sentidos te dicen acerca del mundo... si el mundo está realmente construido de esa manera... entonces cosas como experiencia psiquica y mistica no tienen ningún sentido... porque el objetivo de la experiencia psiquica y mistica que las hace extrañas... es el sentido de que hay cierta conexión entre lo que ocurre dentro de tu cabeza... y cosas en otro lugar.
Кто-то вроде нас. Суть в том, что он задумал все так из-за опасения, что кто-то может наткнуться на отгадку.
Pero el caso es que la razón de haberlo diseñado así es que estaba preocupado de que alguien pudiera encontrar la solución.
Ну да, поняла, вообще, я вроде как... так и думала, что, может, что-то было, когда только пришла.
No, lo sé. Yo sé que... Pensé que sí sentiste eso cuando entré a la compañía.
Ну, то есть, просто мы вроде как так хорошо общались.
No, es que nos llevábamos tan bien.
Я знаю, что Джим был вроде как влюблён в меня, когда я только пришла, но это так давно было, что...
Sé que Jim estaba enamorado de mí al principio pero eso fue hace ya tiempo atrás, así que...
Так что я нарисовал бы карту к очень укромному месту вроде пещеры или подлеска... отличному месту для ловушки.
Así que haría un mapa a un lugar bien aislado buen lugar para una trampa.
Так когда вы говорите, что отдаёте ваши деньги беднякам вы имеете в виду что-то вроде, бедные "мексиканцы", или, может быть, бедные "я и Чарли"?
Cuando dices que vas a donar tu dinero a los pobres ¿ te refieres a los pobres de México, o a pobres como Charlie y yo?
... Соединенные Штаты были вроде моей песочницей во дворе Так какие проблемы?
Y sería realmente fácil pues pensaba que los Estados Unidos era tan grande como mi patio trasero.
В смысле, как я сказал Катти, я что-то вроде учителя сейчас, и так я и познакомился с Неймондом.
Digo, como le dije a Cutty ahora soy una especie de maestro y por eso llegu � a conocer a Namond.
Какой вкусный... краб... вроде бы так.
Puedo tomar prestada energía de espíritus malignos para librarme de los problemas.
Если жизнь так сложна для ребенка вроде Мэтта, у которого 10 пальцев на руках и ногах, Представляешь, как трудно придется Конору?
Es decir, si la vida es difícil para un chico como Matt con diez dedos en las manos y en los pies ¿ puedes imaginar qué duro será para Conor?
Так вот, наркотики вроде пингвинов.
Bueno, pues las drogas son como los pingüinos.
Это, вроде как, инвестиция. Здесь моё будущее, так что не путайся с ними.
Aquí está mi futuro, así que no insistas.
И под "чем-то вроде" я подразумеваю, что так оно и есть.
Y por "especie de" quiero decir que lo es.
С комиссией вроде бы, все хорошо? Вы, наверное, так рады.
Felicidades por la evaluación, oí decir que le fue bien.
Ладно... Я понял. надо следить за каждым его шагом " - так он вроде говорил?
Además, si llevo a una desconocida ante ellos tras saber que Kira ya se ha encontrado con el segundo, lo encontrarían extraà ± o.
Чего я не понял... так как это девушка вроде тебя из доктора моего сына стала его невестой в тот самый день, когда он должен был получить сердце.
No entiendo cómo una chica como usted pasa de ser la médica de mi hijo a ser su prometida el mismo día en que le iban a hacer el transplante.
Так ты говоришь, что, эм - если Кристина сделала что-то вроде...
Quiere decir que, si Cristina hiciera algo...
Я слышал во дворе, что этот охранник был не слишком чист, так что, может, она убивает всех, кто нарушает закон, вроде меня.
Bueno, escuché en el patio que ese guardia no estaba limpio. Así que tal vez va tras todos los que infrinjan la ley. Como yo.
Тебе надо сделать так, чтобы Тому было на что поглядеть, что-то жгучее... вроде
Necesitas darle a Tom algo al que mirar, algo picante, como...
- Вообще-то, как раз что-то вроде. Нет, что тебе нужно - так это я и мое время
- bueno, en realidad sí no, lo que necesitas es a mi y a mi tiempo.
Мой. Хорошо, так это что-то вроде домашней работы?
Okay, esto vendría a ser, como, ¿ Tarea?
Смотрелось так, что вроде бы да.
Así se vería, si llegara a suceder.
Когда Лок оказывается на острове, он вдруг снова может ходить Так что падение на остров стало самым лучшим событием в его жизни Он становится чем-то вроде героя которым он всегда хотел стать в своей прошлой жизни, но не мог
Soy un hombre cuerdo, Jack vivo en el mundo real, pero este lugar... es diferente especial, todos lo sabemos, todos lo sentimos.
Ты знаешь, мы вроде не так часто с тобой общаемся.
¿ Sabes cómo es que tú yo no hablamos demasiado?
Так, вроде получилось.
De acuerdo, ya estás dentro.
Мы же вроде договорились их так не называть.
Pensé que habíamos acordado no usar esa palabra nunca más.
Он вроде страной владеет или чем-то таким... так ведь?
Es dueño de algún país, o algo así, ¿ No es cierto? .
ты не хочешь говорить со мной, Я так понимаю ты нашел с кем поговорить, вроде твоего друга идиота.
Si no quieres hablar conmigo te sugiero que hables con alguien o con el idiota de tu amigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]