Всёх tradutor Espanhol
74,745 parallel translation
Меня на всех хватит.
Hay suficiente para todos.
Даже если получится, и мы спасем их сегодня, через два месяца всех убьет радиация.
Incluso si funcionara, aunque pudiéramos salvarlos hoy, estarán muertos por la radiación interna en dos meses.
Ты лучше всех знаешь, на что я способна.
Tú de todas las personas sabes de lo que soy capaz.
Так. Мне от всех вас нужны письменные показания.
Quiero declaraciones escritas de todos Uds.
Из всех названных персонажей у кардинала Фогеля был самый веский мотив разделаться с Лючией.
De todos los personajes nombrados, el cardenal Vogel tiene los motivos más fuertes para lastimar a Lucia.
Как вы можете говорить такое после всех её ужасных дел?
¿ Cómo puedes decir eso después de todas las cosas horribles que hizo?
Он спас всех нас.
Nos salvó a todos.
Время является правильным для всех нас, не так ли?
Es el momento adecuado para todos.
Я хотел бы поблагодарить всех, кто сделал за последние 24 часа возможно.
Gracias a todos los que hicieron que las últimas 24 horas fueran posibles.
Это был жаркий день, и я до сих пор помню запах жимолости всех этой улицы.
Esa tarde hacía calor, y recuerdo el olor de la madreselva en esa calle.
Когда твою правоту докажут... Твоё имя будет во всех газетах по земному шару, ты будешь знаменит!
Cuando quede demostrado, tu nombre se va a imprimir en todos los periódicos alrededor del mundo.
- Да. Они определят общую относительность во всех формах движения.
Sí, definirán la relatividad general de todas las formas de movimiento.
Обвинения во всех бедах, которых они так хотели избежать.
Culpados por las enfermedades de las naciones en las que buscaron refugio.
Успокойтесь, он всех вас не слышит!
No puede responder si no puede oír.
У всех.
Todos.
И если еще раз подкараулите меня в туалете, окажетесь в черном списке всех кастинггов Лос-Анджелеса
Si me acosas en el baño de nuevo estarás en la lista negra de cada audición de Los Ángeles.
Ты самая настоящая из всех, с кем я был
Eres la mujer más real con que he estado.
Я буду работать изо всех сил и заставлю верить мне, даже когда мы просто дергаем за волосы
Trabajaré duro, voy a hacer que creas en mí, cuando hago las cosas, aunque sea jalando pelos.
Прошу, сообщите фюреру, что первым делом я начну прославлять немецкую науку, очистив Прусскую академию от всех иностранных и дурных влияний.
Por favor, informe al Führer que mi prioridad será reclamar la gloria de la ciencia alemana depurando la Academia Prusiana de todas las influencias extranjeras e impuras.
Мы хотим привезти её сюда лечиться. Законы миграции исключают всех лиц с заболеваниями, которые могут угрожать нашей стране.
Las leyes de inmigración excluyen a cualquiera que porte enfermedades.
Альберт добивается для всех виз.
Albert está poniendo en orden todos los visados.
Спаси нас всех Господь.
Que Dios nos ayude.
Я буду поддерживать и защищать конституцию и законы Соединённых Штатов Америки. Против всех врагов, наружных и внутренних.
Apoyaré y defenderé la Constitución y las leyes de los Estados Unidos de América... contra todos los enemigos, extranjeros y locales... contra todos los enemigos, extranjeros y locales... que empuñaré las armas al servicio de los Estados Unidos,
У всех кишка тонка
Todos aquí son unos maricas.
Если ты выйдешь из-под защиты этих стен... он найдёт меня и всех вас.
Si te sales de estas barreras... Me encontrará a mi a todos vosotros.
Я скажу менеджеру, что не всех пчёл удалось уничтожить и им придётся ещё немного подождать.
Le comentaré al director del banco que las abejas se resisten a la exterminación y que todo el mundo tiene que quedarse fuera un poco más.
Знаете, больше всех моя болтовня утомила меня самого.
Sí, bueno, la persona más aburrida por mis balbuceos soy yo.
Так что я вежливо воздержусь и поблагодарю всех вас.
Así que me abstendré educadamente y os doy las gracias a todos por venir. Gracias.
У нас одно достоинство на всех.
Todos compartimos la misma humanidad respetable.
Оно будет управлять всеми существующими странами и в качестве судьи во всех спорах сделает мировые войны достоянием истории.
Que estaría por encima de todas las naciones existentes y como mediador en todas las disputas, haría que las guerras mundiales fueran algo del pasado.
Она пожертвовала собой ради всех нас.
Se sacrificó por todos nosotros.
Я думал, мы уже давно забыли о всех обидах.
Creía que hacía años que habíamos dejado de lado esta amargura.
Ты как и те дураки в Вашингтоне, пытаешься уничтожить всех, кто против.
Eres igual de malo que esos estúpidos de Washington, intentando destruir a cualquiera que surja en contra tuya.
Почти у всех цветов в природе определённое количество лепестков :
Casi todas las flores de la naturaleza tienen un cierto número de pétalos.
Он был другом для всех граждан, а особенно для корпораций, которых он тоже считал гражданами. Спасибо.
Era amigo de todo el mundo sobre todo de las corporaciones a las que consideraba legalmente personas.
По-моему, она всех вокруг любит.
Es como el resto.
Я должна найти решение, которое спасет всех.
No voy a detenerme hasta que encontremos una solución que salve a todos.
Что у всех случилось с чувством юмора?
¿ En qué momento todo el mundo perdió el sentido del humor?
Мы должны удержать Роана на троне. Выиграть время для тех, кто сможет спасти нас всех от радиации.
Nuestra misión es mantener a Roan en el trono, para darles tiempo a los demás para que encuentren una manera de salvarnos de la radiación.
Спасет всех нас.
Nos salvará a todos.
Это всех касается!
Estaremos en contacto cada diez minutos.
Осталось найти способ распространить ее людям. Сделать всех темнокровцами. Тогда выживут все.
Estamos investigando la manera de crearla para todos, de convertir a todo el mundo en Sangre Nocturna para poder sobrevivir.
У меня есть объявление для всех вас.
Tengo que anunciarles algo.
Твоя кровь спасет нас. Всех нас.
Tu sangre nos puede salvar, a todos.
Мы пытаемся сделать ее доступной для всех. Спасти всех.
Estamos investigando la manera de crearla para todos, para poder sobrevivir.
И спасет всех нас. Если только поймем, как она смогла объединить клетки.
Por eso nos salvará a todos si podemos averiguar cómo hizo que estas células se combinaran.
Вас всех перебьют.
De vosotros será de quien no quede nadie.
Пропустите всех. Принято.
Dejadles pasar, ¿ entendido?
Для всех остальных Кларк просто запустила протокол остановки. Это как..
Para el resto, Clarke pulsó el interruptor de apagado total.
Как говорила королева Найя, война всех делает убийцами.
Como solía decir la reina Nia... la guerra nos hace asesinos a todos.
Они заметают следы, используя кодовые слова для всех грузов.
Están cubriendo sus huellas, usando códigos para toda la mercancía.
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех нас 168
всех до единого 56
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74
всех 957
всех с рождеством 21
всех нас 168
всех до единого 56
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74