English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / Вы сами

Вы сами tradutor Espanhol

4,835 parallel translation
Вы сами себя переиграли.
Os vencisteis vosotros mismos.
Итак, вдобавок к тому, что вы сами арестовывали обвиняемого по этому делу, вы знаете его долгое время.
Así que, además de ser el oficial encargado del arresto en este caso... hace mucho que conoce al defendido.
Так что, либо вы сами расскажете правду, либо я вас заставлю.
Así que, o me dice la verdad, o haré que me diga la verdad.
Разве вы сами не понимаете, что все истории про призраков - это часть вашей жизни?
¿ No puede ver que todas sus historias de fantasmas tienen que ver con su propia vida?
Преподобный, вы сами утверждали, что он был захвачен ведьмами.
Reverendo, usted mismo dijo que estaba hechizado por una bruja.
Дальше вы сами справитесь.
Podéis ocuparos ya vosotros.
Центурион, но вы сами то как считаете?
Debes valorar tus derechos.
Вы сами по себе.
Las deja solas.
Вы сами можете услышать.
Puedes oírlo.
Вы сами так сказали.
Lo dijo usted misma.
Мы и не думаем, что вы сами убили человека.
No sospechamos de que usted matara al hombre.
Вы сами сделали выбор.
Pues que así sea.
Вы сами себя подставили.
Te has fastidiado tú solo.
Вы сами привезли их сюда, полагаясь только на свою изобретательность.
Las habéis traídos hasta aquí, con vuestra ingenuidad.
Я тоже самое сказала, но вы сами понимаете.
Eso fue lo que les dije, pero ya sabe cómo son.
Мне казалось, вы сами выбираете, какие правила
Pareces más que capaz
Вы сами должны быть обеспокоены этим.
Ustedes son los que deberían estar preocupados.
Если вы сами этого не поймете, то вряд ли сможете победить в торгах.
Si no puedes descubrirlo por ti mismo, no creo que puedas salir como vencedor de todo esto.
Очень сомневаюсь, что вы сами дойдёте.
Bien, lo siento. Sé que pareció estúpido.
Вы сами поговорите с Лео или мне это сделать? Я поговорю.
Vale, aquí están sus datos médicos.
Я делаю это не совсем обычно, вы сами увидите, Гарри.
Hago esto un poco diferente, como verás, Harry.
Как насчёт того, чтобы съездить на недельку в полностью оплаченное путешествие туда, где вы сами готовите себе еду и стираете своё бельё?
¿ Qué os parecería un viaje de una semana con todo pagado a un lugar donde se puede cocinar la propia comida y hacer la propia colada?
Почему вы сами не съездите к ним?
¿ Por qué no vas a verlos?
- Вы сами должны решить эту проблему.
Eso es algo que tendréis que averiguar tú y ella.
Вы сами говорили мне, что это сказка.
Usted mismo me dijo que es ciencia-ficción.
В этом году такой проблемы не будет, потому что вы сами выберете для меня костюм.
Este año, eso no será un problema porque van a elegir mi disfraz.
Вы сами все портите.
Chicos, os estáis auto-saboteando.
Значи так, дамочки. Мне удалось добыть запись, но я это делаю только для того, чтобы вы сами убедились.
Bueno, chicas, yo era capaz de tirar de la película, pero sólo lo hice para hacer un punto.
Я знаю, что вы, ребят, не покупаете ничего сами.
Sé que no compran ustedes mismos...
Ну, вы же сами говорили, что это нелепая затея.
Tú misma dijiste que la idea era ridícula.
Но- - окей, Если вы зайдете- - Скажем вы сели на поезд- - Скажем я сел на поезд, а вы нет, вы как-то застряли на платформе сами по себе, что вы будете делать?
Pero... vale, si te subes... digamos que te subes al tren... digamos que yo me subo al tren y vosotras no, os quedáis atrapadas de alguna forma en el andén solas,
И эти открытые бутылки просто сами запрыгнули в машину, когда вы отвернулись?
¿ Esos botellines acaban de meterse en tu coche cuando no estabas mirando?
Мистер Стивенс, вы всего добились сами.
Stevens, Usted se hizó a sí mismo.
Если вы спрашиваете меня, я думаю, что люди сами делают свое счастье.
Si me lo preguntas a mí, creo que la gente hace su propia suerte.
Вы сами?
¿ Tú sola?
Док, вы ведь сами сказали, что великие ученые должны спрашивать "Что если?".
Doctor, usted lo dijo... ¿ Grandes cientificos deben preguntar "Que pasa si?"
Да, вы знаете, иногда когда вы говорите сами с собой, что делать, если вы не?
Sí, sabes a veces, cuando hablas contigo mismo, - ¿ y si no lo hicieras?
Это территория контроля ФБР, и вы знаете, что не сможете взять этих парней сами.
Es territorio del FBI, y sabe que no puedes detener a aquellos tipos solo.
Не отправляйте этого юношу в тюрьму за то, что вы бы сами сделали ради того, кого любите.
No envíen a este joven a prisión por hacer lo mismo que ustedes habrían hecho por alguien a quien aman.
вы же сами говорили, что только задроты и лузеры сидят в комнатах.
Solo los nerds y los perdedores se quedan en la habitación.
Вы сами спросили.
Bueno, tú lo pediste.
Вы как будто сами себе устраиваете сотрясение мозга,... что могло бы объяснить всю военную историю, если подумать.
Parece que te estás golpeando. Que explicaría toda la historia militar, ahora que lo pienso.
Едва ли вас можно считать экпертом в этом вопросе, ведь сами вы из Сассекса.
Bueno, a duras penas le consideraría un experto, siendo su familia natural de Sussex.
- Вы когда-нибудь совершали поступки, сами не понимая, зачем?
¿ Alguna vez hiciste cosas y no sabes por qué las hiciste?
Потому что я тут для того чтобы вы помогли сами себе.
Porque estoy aquí tratando de ayudarle a ayudarse a sí mismo un poco.
Вы говорите так, словно это мы сами решили уйти.
Haces que parezca que nuestra opción era que nos fuéramos.
Если вы не можете решить головоломку сами, вас не должно быть здесь.
Si no puedes resolver los puzles por tu cuenta, - no deberías estar aquí.
Вы были чертовски близки к истощению, бормотали сами с собой.
Estabas casi muerto de hambre, hablando solo.
Ну, вы сказали это сами...
Bueno, usted mismo lo ha dicho...
Но, возможно, вы могли бы сами себе помочь.
Pero podría haber una manera de que lo consigan ustedes.
Значит, сами выйдем на её брата.
Traigamos a su hermano nosotros.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]