Сами понимаете tradutor Espanhol
224 parallel translation
А то люди уже начинали поговаривать. Я не смел вам об это сказать, но сами понимаете...
Lo rumores empezaban ya a circular usted ya me entiende, Sr. Director...
Так что, как вы сами понимаете, сейчас я даже живу в долг.
Así que se da cuenta de que estoy viviendo tiempo prestado.
Конечно, такая ситуация искушает дилетантов, но они, сами понимаете, не умеют рулить так, как профессионалы.
Semejante chollo era una tentación para los aficionados... pero al final predominaban los profesionales.
Меня зовут семейные дела. Сами понимаете, тут не отвертишься.
Me llaman por un asunto de familia.
- Вы сами понимаете? - Разумеется
Pues claro.
- Вы сами понимаете, что она может лгать.
Admita que pueda estar mintiendo.
Новое постановление правительства. Правила строгие, сами понимаете.
La nueva ley es muy estricta, como ya sabe.
Никто из нас не играет так уж здорово, сами понимаете.
- Ninguna de nosotras es muy buena.
- Сами понимаете? - Ну не знаю, я все перерыл, я устал.
Escuche, ¡ ya desordené todo!
Я не сказал, думая, что вы сами понимаете.
Porque creía que lo habían comprendido.
Так что, сами понимаете, мы не можем бросить ее.
Como usted ve, no podríamos abandonarla.
Так как вы всё сами понимаете.
Siempre y cuando lo entiendas.
Сами понимаете...
Me he desahogado.
Уж этот-то начальник для них важней всего, сами понимаете.
La opinión que dieron fue de mucha importancia.
Они тоже в одиночке, стеснённые тюремные условия, сами понимаете.
Ellos también están confinados en solitario ; hay demasiada gente en la carcel, sabe.
- Сами понимаете, комиссар.
No hay ni que decirlo señor Principal.
Вы сами понимаете, мы должны быть осторожны.
Caso contrario... - Somos discretos.
Себастьян, как вы сами понимаете, был на редкость элегантен в своём розовом казакине.
Sebastian, no te sorprenderá saberlo estaba muy elegante con su chaqueta roja.
Сами понимаете, вино будет не самое изысканное.
Debes entender, no será un vino muy bueno.
Хотел бы я пойти с вами, но вы же сами понимаете, быть архиепископом...
Ojalá pudiera ir con usted. Pero como soy arzobispo...
Вы сами понимаете, что я ничего не сказал императору.
No hace falta decir que no dije absolutamente nada al emperador.
Но сами понимаете, нападающий должен разыгрывать мяч.
- Sí. Te ayudaría, pero el delantero no está para repartir Gatorade.
- Сами понимаете. Что-то выиграл, что-то нет.
- Se ganan unos, se pierden otros.
Сами понимаете.
Ustedes comprenderán.
Не бог весть, что - сами понимаете, зато опять связано с военной службой.
No es genial, usted entendera, pero lo pone de nuevo en la milicia.
Это, наверное, потому, что я провожу слишком много времени сами понимаете где
Supongo que se debe a que paso tanto tiempo, ya sabes en lo que hago.
Пораньше вернулась со съемок на Гавайях подозреваю, чтобы увидеть сами понимаете кого.
Volvió de Hawái antes de tiempo. Sospecho que para ver a quien ya sabes.
ј то надо, сами понимаете, с бухгалтером потолковать. ћало ли, там, налоги подскочат.
Lo que me preocupa es, debo hablarlo con mi contador, que tenga que pagar más impuestos...
- Вы сами понимаете, о чём меня просите?
¿ Saben lo que me están pidiendo?
Семья... сами понимаете.
- La familia... ya sabes.
Вы же сами понимаете это, да?
Lo sabes, ¿ verdad?
Сами понимаете, без объяснений тут было не обойтись.
Como os podéis imaginar, había que dar explicaciones.
- Как вы сами понимаете, Мария насильно человека не изменишь но можно попробовать изменить себя.
Bueno, María, tú por supuesto, sabes que es imposible forzar a alguien a cambiar, pero puedes trabajar en cambiarte a ti.
Многие мои коллеги, как вы сами понимаете, просили слушанья, чтобы установить : было ли преступлением со стороны части старших сотрудников Белого дома скрывать прошлые проблемы Лео МакГерри с алкоголем и наркотиками.
Muchos de mis colegas quieren audiencias para determinar si se delinquió en la Casa Blanca al cubrir los problemas de Leo McGarry con alcohol y drogas.
В смысле, он уже легенда, но, ну, сами понимаете...
Él ya es una leyenda, pero, es decir, llegar a serlo, tú sabes...
Ведь, сами понимаете, я из США - -
Podía estar ahí y pellizcarlo.
Сами понимаете, так ни хуя и не сняли. То был последний мой полновесный кризис.
- Me gusta ayudar cuando puedo.
Сами понимаете. Еще бы!
¡ No somos las únicas!
В том, что сами этого не понимаете. Мне вас жаль.
Puesto que no conoce la respuesta a esa pregunta,... me da usted lástima.
И он хочет знать, понимаете ли вы, что в этом виноваты вы сами.
Quiere saber si se da cuenta... que fue su propia culpa.
Понимаете, в таком небольшом городке мы сами смотрим, как лучше.
En una pequeña aldea como esta, eso se arregla.
Потому что, если он будет стоять, сами понимаете, как его вешать?
No queda bien.
- Понимаете, мы сами заинтересованы.
- A nosotras también nos interesa.
Ну, сами понимаете.
Bueno, ya sabes.
Вы сами того не понимаете, но вы нарушаете закон.
Puede que no sea consciente de ello, pero ha infringido la ley.
Теперь, я думаю, Вы и сами все понимаете. Послушайте, Лейтенант... я бы очень хотела послушать Ваш рассказ про МИГ.
Escuche, teniente... es solo que me gustaría escuchar lo del "Mig" alguna vez.
Вы ведь сами это понимаете!
¡ Sabes que está mal, así que no lo haces!
Да как же вы сами не понимаете, что будь я пессимистом, я бы за эти 15 лет заключения нашёл бы способ перерезать себе глотку!
¿ no cree que en algún momento durante esos quince años... hubiera encontrado el modo de cortarme el cuello?
И тот факт, что вы сами этого не понимаете, делает её ещё смешнее.
- ¿ Querías verme?
Сами понимаете, как трудно пришлось Маленьким Джамаалу,
Como podéis imaginar, para Jamaal, Lee Harvey y Shonté Junior no fue fácil crecer sin su mamá.
Отвратительно влюбляться в таких типов, которые сами себе портят жизнь Понимаете?
Es terrible estar enamorada de un tipo cuya vida ya se ha echado a perder.