English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Д ] / Давно бы так

Давно бы так tradutor Espanhol

119 parallel translation
- Давно бы так.
- Ya era hora.
Давно бы так.
¿ Por qué no Io dijiste enseguida?
Давно бы так. Иди бери винтовку.
Hace tiempo que deberías haber hablado así.
Давно бы так.
Así es como debe ser.
Давно бы так.
Ahora ya se estâ mucho mejor.
Давно бы так!
¡ Ya era hora, coño!
Давно бы так.
Deberíamos haber hecho esto desde un principio.
Если бы ты так не боялась, что я что-то там увижу, ты бы давно была дома.
Si no tuvieras tanto miedo que viera algo... podrías haber estado en casa hace mucho rato.
- Именно! А так бы были давно на другом берегу.
Si no, estaríamos en la otra orilla.
Что ж, если у нее так часто бывают порезы, она бы давно умерла от потери крови.
Si ella se cortase tan a menudo, estaría desangrada.
Будь ты в политике так же храбр, как с женщинами,.. ... восстание давно можно было бы подавить
Si fueseis tan entendido en política como en mujeres, la revuela habría sido sofocada hace ya mucho tiempo.
я бы мог так сделать давно, Ќо у мен € нет желани € подцепить туберкулЄз.
Podría haberlo hecho hace tiempo, pero no me apetece contagiarme con tu tuberculosis.
Так здесь я осталась одна, и моя молодость давно прошла. Я приехала увидеть этот город, где однажды я могла бы узнать любовь.
Quise ver la villa de mis amores de antaño en ella vieron el día, y en ella me he instalado
Верно, там и ночуют, а так бы уж давно здесь были.
Así mismo, allíy duerme, de Io contrario, hace tiempo que estaría aquí.
Если бы все дети так рассуждали, я бы давно уже не был одинок.
¡ Si todos los niños fueran así, habría tenido uno hace ya mucho tiempo!
Если бы мы так не напились, мы бы давно в штаны наложили.
Porque si no estuviéramos borrachos, probablemente nos acobardaríamos.
Так я навестил бы тебя давно.
Te hubiera buscado hace tiempo.
Он был правда хорошим, он был смешным, и мне было с ним очень весело, он классные вещи для меня делал, но он как бы... он был слишком плоским характером, понимаете? Не так уж давно! Он...
¡ No hace tanto tiempo!
Я замужем и давно вне игры, но если бы я была одинока поскольку жизнь так коротка..
Estoy casada y fuera de juego, pero si estuviera soltera,... - y como la vida es corta...
Конечно, если бы всё было так просто... Я бы уже давно пожелал для себя самоопускающийся стульчак!
Por supuesto, si la vida fuese tan simple, yo habría deseado un asiento de water que se baje solo
Если б я знала, что только так можно заполучить визит от Логана Кэла, то подставилась бы под пули давным-давно.
De haber sabido que sólo necesitaba esto para que Logan Cale me visitara... habría dejado que me hirieran hace tiempo
Если бы деньги не были нужны мне так отчаянно, я бы давно ушёл.
Si no necesitara el dinero, me hubiera ido hace rato.
Поезд давным-давно ушёл, так почему бы не сделать ей комплимент, верно?
es una tinaja de manteca, ya se le fue el tren, así que, ¿ por qué no ayudarla a sentirse mejor consigo misma?
С чего бы давно умершим шотландским воинам в тумане забираться так далеко на юг?
¿ Por qué vendrían guerreros muertos y atrapados en la niebla tan al sur?
Так что, я думаю... если бы не ты, я бы уже давно уехал.
De todas formas he estado pensando... Si no fuera por ti, me hubiera ido hace tiempo.
Знай бы я, что под арестом так круто, то давно бы сдалась в полицию.
Si hubiera sabido que me iban a arrestar así me habría hecho arrestar hace años.
Если бы я знала, что он так сделает, я бы давно порвала с ним.
Si hubiera sabido que haría esto, habría roto con él antes.
Если бы он не был на мели, то уже давно бы достал. Но так как он на мели...
Yo le ayudo con los sellos de los paquetes de tabaco.
И если бы ты не был так пьян и не пускал бы слюни на каждую девицу в этом заведении, то давно уже заметил это.
Si no estuvieras tan borracho y babeando tras todas las tías de este sitio... - Ya lo habrías visto.
Если бы все так просто было, мы бы давно перешли на следующий уровень, но он продолжает...
¿ Quién es ella? Es mi novia, es hermosa, ¿ verdad?
Если бы так, моя карьера давно была бы устроена.
Si no, mi carrera habría despegado hace mucho tiempo.
Ну, так давным-давно надо было во всем признаться. Ничего этого бы не случилось.
Bueno, debiste haber confesado hace ya un buen tiempo.
Господи, мы давно не говорили с тобой, и не так часто, как должны были бы.
Señor, no hemos hablado tan seguido como debíamos.
Я знаю, вы давно отказались от мыслей о ребенке, и понимаю, что трудно вот так быстро перестроиться, но, Сара, если вы будете принимать все лекарства, нет причин, по которым вы не смогли бы родить здорового ребенка.
Sé que se rindió a tener hijos hace mucho tiempo, y comprendo que es difícil reajustar su opinión tan rápidamente, pero, Sarah, si toma la medicación responsablemente, no hay motivos por los cuales no pueda tener un hermoso y saludable hijo.
Если бы я могла, я бы так и сделала уже давно.
Si pudiera hacer eso, lo hubiera hecho años atrás.
Во время моей офицерской подготовки, я подумал, "Я стреляю с пулемёта так давно, почему бы мне не попробовать что-нибудь еще?"
Durante el entrenamiento para oficiales me dije, después de tanto tiempo con el MAG, llegó el momento de cambiar.
Если бы система была настолько заразна, чтобы так его изменить, все тут бы уже давно заболели.
Si el sistema fue lo suficientemente contaminado para hacer lo que le hizo a Bob la gente se hubiera puesto enferma hace años.
Совсем не так давно вы бы сделали иные умозаключения.
Hace no demasiado tiempo hubierais llegado a una conclusión distinta.
Оо.. вот это по мне. Оуу... давно бы так.
No hay nada como un buen masaje de traje.
Еще не так давно мне бы и в голову не пришло объединить за одним столом эту группу людей.
Hace poco no habría podido reunir a este grupo de personas ni en mis sueños.
Мы женаты уже давно, и я должна бы уже привыкнуть Но муж раздражает меня. Он сидит в гараже и слушает передачи по радио так громко, что я не слышу телевизора в собственной кухне.
Hace años que estamos casados y ya debería conocerlo... pero el hombre me enfada... sentado en la cochera con la radio a tanto volumen... que no puedo escuchar la televisión en la cocina.
Давно бы так.
- Ya era hora.
"так, в профессиональной сфере мы уже знакомы достаточно давно. " еперь € хотел бы подтолкнуть все вперед в сфере дружбы.
Nos conocemos desde hace un tiempo en el ámbito laboral me gustaría evolucionar en el terreno de la amistad.
Вау. Давно не видел что бы ты так одевался. Точней никогда.
No te habia visto vestido asi desde, bueno... nunca.
Если бы ты так переживала за него, мы бы уже давно были в церкви.
Si él te preocupa mucho. Debemos haber estado en esa iglesia hace horas.
Брат уже давным-давно в Ризенбурге... но так и не позвонил... то могла бы сама починить ему руку.
Hermano... Ya debe estar en Resembool, pero aún no ha llamado. Y yo en principio estoy aquí para hacer reparaciones.
Да, просто я не видел сценария, который бы мне так понравился, уже давно.
¿ Estás bien? Sí, solo que no he hallado un guión que me guste en mucho tiempo.
Ох, если бы, я делаю это так давно, что начал путать смерть и секс. Дошло до того, что каждый раз, когда я проезжаю мимо кладбища, я немного возбуждаюсь.
Quisiera hacerlo, pero he hecho esto tanto tiempo estoy confundido sobre la muerte y el sexo cada vez que pasamos por un tanatorio me caliento un poco
Если бы это было так, ты бы его давно бросила.
Si lo hubiera sido, probablemente ya lo hubieras dejado.
Если так, то вы бы давно сидели в тюрьме.
Yo solo creo que vivirías bien tras las rejas.
Все так говорят... Грустно или нет, если бы не было людей как Глинн, мы возможно бы потеряли Гомера уже давно.
Todo el mundo dice lo mismo. Triste o no, si no fuera por gente como Glynn, probablemente habríamos perdido a Homer hace mucho tiempo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]