Держал tradutor Espanhol
2,611 parallel translation
Мы нашли девочку, которую ты держал в плену, которую ты похитил и изнасиловал.
Encontramos a la chica. Una que mantenías cautiva. La que secuestraste.
Зачем ты сделал, держал у себя и принес это?
¿ Por qué has hecho, has traído y tienes estas cosas?
Не для личного же использования я их у себя держал.
No es que las tuviese a mano para uso personal.
Эдриан держал его в своем сейфе.
Adrian lo guardaba en su caja fuerte.
Помнишь парня, что держал женщин в подвале?
¿ Recuerdas a ese tipo que enjaulaba a mujeres en su sótano?
И я здесь не потому, что кто-то вроде вас держал мою руку и называл себя моим парикмахером.
No llegué aquí porque alguien como tú me diera la mano y se llamara a sí misma mi peluquera.
Не думаю, что тебе следует что-то делать, я сказал тебе об этом, чтобы ты не держал на меня зла, если бы выяснил, что я знал, но не сказал.
No creo que deberías hacer nada al respecto pero pensé que debía darte la información para que no te la agarres conmigo, si te enteras que no lo hice.
Она говорит, что он держал эти вещи на полке в шкафу.
Ella dice que él conserva estas cosas en un estante del armario.
Она сказала, что он работал на Таннера, но он держал в секрете то, что делал.
Ella dijo que trabajó para Tanner pero todo lo que hizo fue en secreto.
Он держал нож рядом с очень чувствительным местом Сэма Экса, к которому только Эльза и Сандино могут прикасаться.
Puso una navaja cerca de un área muy sensitiva de Sam Axe que solo Elsa y Sandino llegan a tocar.
Ты меня держал взаперти, ничего?
Me tuviste prisionera, ¿ de acuerdo?
И, вообще, кажется, я весь разговор телефон не той стороной держал.
Y ¿ sabes qué? Otra cosa. Creo que tenía el teléfono al revés.
И всё это время он держал её за руку.
En ese momento él la llevaba de la mano.
У тех слонов был тренер, который держал их в форме.
Esos elefantes de la realeza tienen entrenadores que los mantienen en forma.
В то время как они держали его над краем борта, отец сумел освободиться и напал на солдата, который его держал, Дельпланк оттащил от него отца, а затем выбросил его из вертолёта.
Mientras que le sujetaban sobre el borde, su padre consiguió liberarse y atacar al soldado que le sujetaba y Delplanque separó al padre antes de tirarle del helicóptero.
Нет, он держал её как новорожденную.
No. La cogía como si fuera recién nacida.
Тебе нужно будет, чтобы кто-то держал прут неподвижно, пока ты будешь резать.
Necesitarás a alguien que sujete la barra mientras cortas.
Когда ты держал Мэгги в первые дни после её рождения.
Fue verte sostener a Maggie a los pocos días de haber nacido.
Он повел меня в ресторан, который держал его друг. Возле Бастилии.
Tenía la noche libre así que decidió invitarme al restaurante de su amigo, cerca de la Bastilla.
Я предполагаю, что кто-то держал ее за горло и бил головой о тот вытяжной вентилятор.
Supongo que alguien la agarró del cuello y le golpeó la cabeza con el ventilador.
Я их здесь держал в последние недели.
Aquí es donde los he guardado las últimas semanas.
Что держал?
¿ Guardar qué?
И когда мы смотрели телевизор он садился возле меня. и держал меня за руку, так что б родители не видели.
Y cuando veíamos la tele se sentaba a mi lado y me cogía de la mano para que sus padres no lo vieran.
Комната Крика... где он держал свою дрель.
El cuarto de Creak... donde guardaba su taladro.
Я держал это в узком кругу..
Tuve que mantener el círculo pequeño.
Что ты держал Маджида Джавади на явочной квартире, на американской земле и отпустил его.
Que tuviste a Majid Javadi en un piso franco, en suelo americano, y le dejaste ir.
— Ты держал его под стражей?
- ¿ Le tuviste en custodia o no?
Ты держал Маджида Джавади на явочной квартире, на американской земле и отпустил его.
Que tuviste a Majid Javadi en un refugio en suelo estadounidense y lo dejaste ir.
Повар держал ужин теплым для тебя.
La cocinera mantuvo la cena caliente para ti.
Этот человек держал меня за грудь, и я люблю его за это.
Este hombre sostuvo mis pechos el otro día, y lo amo por eso.
Я выбрал, держал ее в руке, но поставил на место.
La elegí, la tuve en la mano, pero la dejé.
Он держал здесь кусачих?
¿ Estaba almacenando a esos mordedores?
Держал в чистоте его одежду и бельё.
Le limpiaba la ropa y las sábanas.
Я закрылся... держал все в себе... и я думал, что смогу исправить это с помощью... транквилизаторов и снотворного и наркотиков.
Me lo guardé todo y pensé que podría arreglarlo con medicación para la ansiedad y pastillas para dormir y esas cosas.
который всё это время держал под замком.
Pórtate bien y te mostraré lo que he estado haciendo en el sótano.
Я держал пистолет запертым в моем столе.
Guardo una pistola en mi escritorio.
Я держал рот на замке.
Mantuve la boca cerrada.
Он неправильно держал руки.
No mantenía los puños levantados.
Даже думал, что это больно, Вы знаете, он держал - he kept reassuring me that, yeah, we're still ahead, we still got this.
Aunque dolía, sabes, él seguía... seguía asegurándome que sí, que aun íbamos delante, que lo conseguiríamos.
Он совершенно не случайно всегда держал меня за руку, когда переводил через дорогу, но я могу сказать, что доверие так много для него значило.
No le daba la mano para la cruzar la calle, pero podía decir que esa confianza significaba mucho para él.
Он держал меня за руку и сказал мне, "не беспокойся".
Me dio la mano y me dijo "no te preocupes".
Он держал это в секрете.
Lo mantuvo en privado.
Возможно настолько, что имелся сотрудник, который держал для тебя дверь открытой.
Era tan sencillo como tener a un compañero que te sostuviera la puerta.
Тяжело говорить о земледелии с теми кто никогда не держал лопаты в руках.
Es difícil explicar la agricultura a los colegas que que nunca antes han cogido una pala en su vida.
Он держал в руках пакет, который там забыл.
Solo estaba recogiendo un paquete que dejó abajo.
Хеки всё держал в себе.
Las cosas no iban muy bien.
Я держал все под контролем!
! ¡ Lo tenía bajo control!
Поэтому держал меня на расстоянии вытянутой руки?
¿ Es por eso que has estado manteniéndote a distancia?
По одному за каждый год, что он держал тебя заколотой в 1800-ые.
Uno por cada año que te mantuvo con ladaga en 1800.
Ты держал меня здесь неделями, чтобы кто-нибудь увидел кто ты есть на самом деле, а теперь я увидела и тебя это пугает?
Me has mantenido aquí durante semanas para que alguien, quien sea viera quien eres realmente, y ahora que lo he hecho, te asusta como el demonio, ¿ verdad?
Вы видели, что Коллин держал меня за руку?
¿ Visteis a Collin agarrándome de la mano?