Для развлечения tradutor Espanhol
244 parallel translation
Как это профессиональный рыбак пойдёт рыбачить для развлечения?
¿ Por qué sale de pesca para divertirse un pescador profesional?
Профессиональный рыбак ловит рыбу для развлечения?
¿ Que cómo es que un pescador sale a pescar para divertirse?
много лет назад, его мать приобрела ему для развлечения поначалу это была не большая железная дорога теперь ее цена поднялась до миллиона миллиона?
Su mamá se lo regaló hace años para que jugara. Su primer trenecito. Ahora vale millones.
И что вы делаете для развлечения?
¿ Y qué hacen para divertirse?
Ну, скажем... для развлечения.
Digamos... por diversión.
Вы видите, какие открываются возможности для развлечения?
¿ Ve lo divertido que es?
Значит, ты следил за мной просто для развлечения? Мерзавец!
¿ Me esperabas para ofrecerme chocolates?
Чарли таких, как я нанимают лишь для развлечения.
Charlie, a las chicas como yo las contratan para entretener a los publicistas.
Я это делаю для развлечения, помогаю моим тетушкам, я живу с ними.
Lo hago porque es divertido Y les doy a mis tías una mano,
Если верить этим умникам, то Фантомас служит жандармам. Он устраивает свои преступления для развлечения простаков.
"Eres el hazmerreír del baile y arrastras en la ronda de los escándalos a los tontos."
Мы звонили людям по телефону просто для развлечения
Llamamos gente por teléfono solo por diversión.
Эта арена смерти, что вы создали для развлечения, - предотвратит катастрофу?
Esta palestra de la muerte que crearon por placer ¿ impedirá esta catástrofe?
Да так для развлечения. Послушай.Что ты дергаешься?
Sí, es una especie de afición.
Выберите себе другой объект для развлечения.
- por que no se busca otra clase de diversion. - diversion!
Открытия в механике, например, или паровой технологии в основном применялись для усовершенствования оружия, для потакания предрассудкам, для развлечения царей.
Los descubrimientos, por ejemplo, en mecánica o la tecnología del vapor se aplicaban principalmente al perfeccionamiento de armas para fomentar la superstición para entretener a los reyes.
Неужели вы путешествуете по Африке одна для развлечения?
Así pues, ¿ está recorriendo África sola por diversión?
Надо что-то придумать тебе для развлечения.
Veremos qué hacemos para entretenerte.
Хорошая еда для растущего организма и вкусности для развлечения.
Con cosas buenas para su salud y también algunos dulces.
– Для развлечения.
- Por diversión.
По каким-то причинам ты с недавних пор... превратила Огастеса Финк-Нотла в игрушку для развлечения, это надо прекратить.
Por razones de las que no necesitamos hablar, has tratado a Augustus Fink-Nottle como un juguete.
У нас никогда не было лишних денег И для развлечения мы с Дэвидом ходили смотреть на его любимые архитектурные шедевры
Como no teníamos dinero, íbamos a ver la arquitectura que le entusiasmaba.
Те кто играет для развлечения или не играют вообще, считают шахматы игрой.
Gente que juega por diversión o no descarta del todo... este juego.
Скажите, Великий Нагус прибыл по делу или для развлечения?
- ¿ Te niegas a complacerlo? - En absoluto.
Богатые дамы ездят на них в парки, а иногда мы устраиваем скачки для развлечения.
¿ Es así, señor? No lo estoy sugiriendo, ¡ Insisto en ello!
Для развлечения.
Para dar paseos.
Но теперь он здесь для развлечения.
Pero ahora lo tenemos aquí para divertirnos.
Это для работы, не для развлечения.
Esto es trabajo, no un pasatiempo.
- Для развлечения?
- ¿ Sólo por diversión?
- Это просто для развлечения и ничего больше.
- Es más deporte. - Si.
Это не для развлечения.
No es un juego.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Por favor, créame que todos lo compadecemos mucho. Pero yo no estoy realizando la investigación por gusto.
Мы изобрели несуществующего человека, назвали его Джордж Кэплен. Тщательно разработали для него, поведенческие паттерны, перевозили его принадлежности из отеля не для нашего личного развлечения.
No inventamos ese hombre inexistente al que hemos llamado George Kaplan... y establecido hasta unas normas de conducta para él... llevando y trayendo su equipaje de hotel en hotel sólo para diversión nuestra.
- Убийство для убийства для развлечения других.
Es matar por matar.
Вовсе не для нашего развлечения.
No es para divertirnos.
Они не раз сталкивались с проблемами, но всё-таки у нас, по крайней мере, появлялось несколько минут для отдыха и развлечения.
Ellos apenas pueden hacer nada, sólo quieren entretenernos con algunos minutos de diversión y ocio.
Но и я был создан для вашего развлечения.
Aunque yo también soy una invención, creada para que se distraigan.
- Правильно. пойдем и посмотрим, какие ещё развлечения, они приготовили для нас.
Bien,... sigamos, a ver que otros placeres nos tienen reservados.
По-твоему, я придумал это для собственного развлечения?
¿ Crees que Io he inventado por placer?
Надпись : РАЗВЛЕЧЕНИЯ ДЛЯ ПОЖИЛЫХ ЛИЦАМ ДО 75 ЛЕТ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
"Salón de Geriatría No se admiten menores de 75"
Ну да, танцоров, евнухов, бородатых женщин, ну, стандартные развлечения для Дня Святого Леонарда.
Los bailarines de Morris, los eunucos y las mujeres barbudas. El entretenimiento tradicional del día de san Leonardo. ¡ Maldición!
Единственное, что он может, это проспать "дневной парень" потеряет работу, и у "ночного парня" не будет денег для на развлечения.
El madrugador sólo puede quedarse dormido para que el yo diurno pierda el trabajo y el nocturno no tenga dinero para salir.
Развлечения, созданное лично для вас братьями Кварк.
Creado para tu entretenimiento personal por los hermanos Quark.
- А ты посиди и послушай. Мы для вас вроде развлечения.
Hubiera tenido una corte marcial, pero podía haberlo matado.
Вы привели гостя для моего развлечения?
Quisiéramos otro.
Это оскорбление на коньках, организованно для вашего развлечения, или - Я...?
¿ La humillación sobre patines fue para tu diversión, o me estoy perdiendo...?
Ради развлечения для своего ролика космических трюков устанавливает противоположные правила игры.
Te juro, por diversión propia para su propio rollo cósmico privado de chistes pone las reglas en oposición.
"Мэнеджер Джерри Девайн объявил сегодня, что в ходе этой акции никто не пострадал" "И, что они устроили это просто для собственного развлечения"
El manager, Jerry Devine, declaró que no hubo mala intención, que sólo pretendían dar espectáculo.
И в самом центре этого клуба была Мэнди, жена Слэйда, американка, чье, почти драматическое перевоплощение в лондонскую тусовщицу, стало для всех нас неисчерпаемым источником развлечения.
Y en el centro de todo estaba la esposa americana de Brian, Mandy, cuya transformación en party girl londinense era continua fuente de diversión para todos. Sutileza es mi segundo nombre.
Необычайные развлечения для Хироши и парочки его приятелей-счастливчиков.
Para el entretenimiento para Hiroshi y algunos de sus amuletos de la suerte.
Уважаемые гости, как вы, возможно, знаете я запланировал небольшой метеоритный дождь в качестве развлечения для этого вечера.
Atención. Como sabrán he organizado una pequeña lluvia de meteoritos para esta noche.
А сейчас для очень особого развлечения, комедйная команда Майкла и Джеффри Бароун!
Y ahora, algo especial. El equipo de comedia de Michael y Geoffrey Barone.