English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Е ] / Если предположить

Если предположить tradutor Espanhol

276 parallel translation
Но, если предположить что у них есть способ обратить замещение времени, всё ещё остаётся проблема починки корабля и приготовлении его ко взлёту.
Pero suponiendo que conocieran el modo de invertir el desplazamiento de tiempo aún tienes el problema de la reparación de la nave y lograr que despegue.
А если предположить нечто обратное?
¿ Y si suponemos algo totalmente diferente?
Да, но, если предположить, что Берти прав и они не могут выполнить работу?
Sí, pero suponga que Berti no pueda cumplir con las entregas.
А что - если предположить что ты прав - чего я боюсь, Майлс?
¿ Y, suponiendo que tengas razón, a qué le tengo miedo, Miles?
Но даже если предположить, что вы правы, Доктор...
Pero el doctor, en el supuesto tienes razón...
Если предположить, что мы попытались убить его с помощью ружья.
Supongo que si intentáramos matarlo con una pistola la bala le haría desaparecer.
Но если предположить, что тепловой луч может бурить землю, то...
Pero si asumimos que un haz calórico puede perforar la tierra, entonces... ¡ Ah!
Но, даже если предположить, что я вам поверил, и что по дороге вы не решите, что я слишком много ем, есть загвоздка.
Oh, sí. Sí. Pero, aun suponiendo que yo creyese que, por el camino, no haya decidido que yo estaba comiendo mucha comida hay un inconveniente.
А если предположить, что она выйдет замуж и у неё будут дети?
¿ Y si se le ocurre casarse y tener hijos?
Если предположить, что это ложь, зачем вам нужно, чтобы она мне нравилась?
Suponiendo que eso es mentira ¿ por qué querrían que ella me atrajera?
Кумико не образцовая японка, если предположить что таковая существует.
Koumiko no es una japonesa típica - si es que eso existe.
Если он пойдет напрямую к Гиммлеру, провалится сразу же и ничто его не спасет. Даже если предположить, что Гиммлер решит поиграть им.
Si va directamente a Himmler, fracasará de inmediato y nada lo salvará, inclusive si Himmler decide jugar con él.
Вам бы не хотелось попасть сюда еще раз, если предположить чудо, - что вас выпустили?
¿ Te gustaría venir aquí una vez más si milagrosamente te liberáramos?
Если предположить, что они все добрались в целости.
Asumiendo que bajaron de una pieza.
Если предположить, что существует такая технология, то она ушла вперёд нашей на сто тысяч лет.
Formamos una hipótesis sobre una tecnología... 100.000 años más avanzada que la nuestra.
А если предположить, что кто-то хочет убить меня?
Suponiendo que alguien deseara asesinarme ¿ podría hacerlo de esta manera?
Да, мог, если предположить, что орудие убийства было тяжелым.
Es perfectamente posible. Con un peso en la punta del arma.
Если предположить, что он добросовестно вырыл куб, каким будет объем, если он заполнит его наполовину?
Si suponemos que lo ha cavado correctamente, ¿ cuál sería el volumen al llenarlo por la mitad?
Ну, если предположить, что вы не преувеличиваете я не знаю.
Bueno, asumiendo que no esta exagerando no lo sé.
Если предположить, что мы выживем, насколько вы постареете за год если не научитесь говорить по-минбарски?
Y suponiendo que sobrevivamos, ¿ cuánto envejecerías en un año... si no aprendes a hablar minbari?
Даже если предположить, что государство хочет изменить эту картину, у нас все равно останутся наши налоги.
Aún asumiendo esto, ¿ debemos los impuestos que nos piden?
Если предположить, что кто-то призвал этого морского монстра оттуда, отколь он явился, чтобы совершить месть.
Y este monstruo marino llega en pos de la venganza.
Если предположить, что он пережил вторжение Кардассии.
Si es que sobrevive a la invasión de Cardassia.
А если предположить, что он все еще жив?
Pero supongamos que todavía no haya muerto.
Это если предположить, что параллельные вселенные случайно пересекутся.
Eso presupone que las realidades paralelas ocasionalmente coinciden.
И если предположить... даже если предположить, что он мог ее изнасиловать или что-то подобное.
Y supuse que... solo imaginé si el la había violado o algo.
Но если предположить такую возможность, то кто?
Pero si, por un segundo, consideráramos la hipótesis, entonces...
Это как будто твоя сущность колеблется между размерной пустотой что может быть разгадкой, если предположить, что амулет, используя который ты спас мир является своего рода усилителем действительности способным сфокусировать массивные количества мистической энергии.
Es como si tu ser estuviera a caballo... de un vacío dimensional. Lo que podría ser la clave, suponiendo... que el amuleto que usaste para salvar el mundo... es una especie de amplificador de trans-realidad... capaz de concentrar grandes cantidades de energía mística.
Даже если предположить, что я не продаю вам на сделка о признании вины, которое я бы, кстати, так же, как если бы вы были первым в очереди.
Aun suponiendo que no te venda de acuerdo con el fiscal, que no lo haré, por cierto, igual que lo sabrá como si estuvieras primero en línea.
А если хотя бы на минуту предположить, что он говорит правлу?
- ¿ Imagínate que lo que dice es verdad?
И Вы можете предположить зачем ей или мисс Ордвей... придумывать такую историю, если все не так на самом деле?
¿ Puede decirme por qué ella o la Srta. Ordway... inventarían tal cosa si no fuera verdad?
Если даже предположить, что мы здесь ничего не найдем, и всё это окажется просто вашей выдумкой, то и слава Богу.
Aun suponiendo que no encontramos nada sólido y todo esto sea sólo producto de tu imaginación, sería para mejor.
С тех пор как выяснилось, что на Зиосе нет никаких зионцев, если вы понимаете, о чем я, логично предположить, что принцесса у Тени.
Bueno, ya que no parece haber Zeones en Zeos, si sabes lo que quiero decir,... presumiblemente, es la Sombra quien tiene a la Princesa.
А бумаги с заключением, что все твои здания огнеопасны? Если такие документы и были трудно предположить что их изрезали на полоски.
¿ Y los documentos que demuestran que no respeta la normativa antiincendios? los habría destruido.
Я думаю, справедливо предположить что если человек мертв, он больше не объявится в общественном транспорте.
Es razonable pensar que un muerto no aparezca en un autobús.
— лушай, если это может быть утешением, ¬ элери настаивает, что вечеринка по случаю победы будет в "ѕосле ѕолуночи", если, конечно, предположить, что мен € переизбирут
De acuerdo, si te sirve de consuelo Valerie insiste en celebrar la victoria en el After Dark.
Ну, если это день а это ночь, тогда мы можем предположить что сейчас опять утро.
Si eso es día... y eso es noche, podemos deducir que... ahora es de día otra vez.
Если, как вы говорите, в его образе жизни ничего не изменилось могу только предположить, что он реагирует на чьё-то чужое несчастье.
Ahora, si, como ustedes dicen, no ha habido cambios en su rutina, solo puedo suponer que está reaccionando a la infelicidad de alguien más.
Да, если оставить часть пролем не решенными, то частично можно предположить,... -.. что скоро вы будете всего лишь частица ланшафта.
Uno es parte del plan, de la solución o del paisaje.
Если гипотетически предположить.
{ C : $ 00FFFF } Uno podría imaginarse hipotéticamente.
Вообще если я сказал что вам понравится я склонен предположить что обязательно так и будет.
Y como les dije que lo iban a disfrutar estoy razonablemente seguro de que lo harán
Есть причины предположить, что, если мы вернемся к нашей родной среде обитания, деградация прекратится.
Es razonable asumir, que si nosotros regresamos a nuestro ambiente nativo, la degradación parará.
Полагаю, если прислушаться к интуиции и принять эту версию то можно предположить, как Квайни пришел в такое состояние. Да.
Podemos suponer que ansiaba ponerse bien, sí.
Но если факты говорят об обратном, думаю, можно предположить, что это смещение земной коры,... а не предзнаменование неизбежной гибели.
Al no tener otras evidencias, deducimos que son movimientos tectónicos más que síntomas de una inminente catástrofe.
А если подумать? Предположить?
¿ Y si tuvieras que adivinar?
Если Высшие Силы принимают такие экстремальные меры, нам придется предположить, что монет и ключ имеют огромное значение.
tenemos que asumir que la moneda y la llave son muy importantes.
Если это будет выпущено, люди смогут предположить, что это - о нас.
Si es distribuida la gente asumirá que habla sobre nosotros.
И, позволь мне сказать, если высокомерие оператора на телефоне показывает как в Маркетте относятся к людям, тогда... могу только предположить, что Маркетт мы немедленно вычеркиваем.
Y déjame decirte que si la actitud de sabelotodo de la operadora es un indicativo de la experiencia en Marquette, entonces asumo que tacharemos Marquette de la lista ahora mismo.
Даже если мы проникнем через щит, мы должны предположить, что Звездные Врата охраняются.
¿ Alguna idea? Aunque podamos desactivar el campo de fuerza... tenemos que asumir que el Stargate debe estar fuertemente vigilado.
Потому что если они это скрывают, мы, как минимум, сможем предположить : "Была ли она беременна за неделю до смерти?"
Porque si ellos lo negaran, al menos podríamos alegar con él, ¿ Estaba embarazada la semana antes de morir? "
Но даже если это предположить, мы просто не можем утверждать, что он намеревался убить.
Pero aunque supongamos eso, no tenía la intención de matarlo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]