Если бы не ты tradutor Espanhol
7,289 parallel translation
Лукас не пошёл бы туда, если бы не ты!
¡ Lucas nunca habría estado allí de no ser por ti!
Если бы не ты Джейн, и не твоя семья, возможно, я была бы одной из тех, кто сидит дома в пятничный вечер, читая медицинские журналы.
Si no fuese por ti, Jane y por tu familia, creo que probablemente sería una de esas personas que se quedan sen casa los viernes por la noche leyendo revistas de medicina.
В последние несколько месяцев если бы не ты...
En estos últimos meses, si no hubiera sido por ti, yo no...
Если бы не ты, увидел бы кто-то другой.
Si tú no lo hubieras descubierto, alguien más lo hubiera hecho.
Если ты ищешь того, кто лёг в постель с врагом, почему бы не начать с той единственной, кто делал это в буквальном смысле?
Sabes, si estás buscando a alguien que esté confabulado con el enemigo, ¿ por qué no empiezas con la única persona que de verdad está en la cama con ellos?
Если бы меня там не было, то ты вероятно и не родился бы.
Si no hubiera estado allí, tu probablemente no hubieras nacido.
Если ты так много знаешь, почему бы тебе не сделать это?
Si sabes tanto del tema, ¿ por qué no lo haces tú?
А ты бы пользовалась им, если бы никто не знал, что ты смотрела их?
¿ La usarías si nadie supiera que fuiste tú?
Ты бы не пришла, если бы я тебе сказал.
No creía que fueras a venir si te lo dijera.
Если бы я тебя бросала, ты бы не хотел знать об этом?
Y si Paul descubriera que yo iba a dejarte, ¿ no te gustaría saberlo?
- У нас не было бы этих проблем, если бы ты попросила родителей уехать.
Nada de esto sería un problema si les pidieses a tus padres que se fuesen.
Если бы речь шла о любом другом страдающем самце, ты бы не сомневался.
Si este fuera otro hombre que sufre serías el primero en ayudarlo.
- Если бы не она, ты бы уже был в тюрьме.
Si no fuera por ella, estarías sentado en la cárcel ahora mismo.
Мы бы не поехали домой даже если бы ты нас об этом попросил.
No nos hubiéramos ido a casa si nos lo habrías pedido.
Но если бы ты не поделился, мы бы по-прежнему считали Эллиота убийцей.
Pero si tú no hubieras compartido, todavía estaríamos considerando a Elliot como nuestro asesino.
Да, но раз не ты решаешь, и мы не можем, я бы хотел узнать, как ты отнесешься, если я... Еще некоторое время этим позанимаюсь?
Sí, pero como no depende de ti y no podemos... me preguntaba cómo te sentirías... sigo con esto por un tiempo.
И мне не пришлось бы красть, если бы ты хоть разок выпустила меня из дома.
Y no tendría que robar si me dejaras salir de esta casa una sola vez.
Мэрион, если бы ты не покинула Сторибрук, ты бы умерла.
Marian, si no hubieses abandonado Storybrooke, habrías muerto.
Знаете, на случай если..... ты не мог бы кое-что от меня записать?
Sabes, solo por si acaso, ¿ podrías escribir algo por mí, por favor?
Если ты не остался бы с мамой, нас бы тут не было.
Si no te hubieras quedado con mamá, yo no estaría aquí.
Я понимаю что ты сделал мне огромную услугу За которую я тебе бесконечно благодарна Но я бы не вышла за тебя замуж если бы ты мне не нравился
Sé que me hiciste un gran favor por el que te estaré eternamente agradecida pero no me hubiera casado contigo si no me gustases.
И я не был бы в этом положении, если бы ты не заставил меня выбирать между ее матерью и этой семьей.
Yo nunca habría estado en esta posición si tu no me hubieses forzado a elegir entre su madre y esta familia.
Если бы ты не споткнулась о мой скейтборд, то никогда не придумала бы все это.
Sino te hubieses tropezado con mi tabla, nunca se te habría ocurrido algo así.
Если ты хочешь выступить против кого-то, то почему бы не сделать этого лично?
Si desean confrontar a alguien, ¿ Por qué no hacerlo en persona?
Ты понимаешь, что я не была бы здесь, если бы это было неважно.
Sabes que no estaría aquí si no fuera importante.
И я не думаю, что ты бы написала это, если бы хоть малая часть тебя так не думала о нас.
Y no creo que hubieras escrito lo que has escrito si no hubiese una pequeña parte de ti que piensa de esta forma acerca de nosotros.
Ты бы так не сказала, если бы видела как он посмотрел на меня.
No dirías eso si vieras la mirada que me echó.
Я не смогу сохранить в тайне что бы ты мне не сказала, даже если я захочу.
Tal vez no pueda mantener lo que me cuentes entre nosotras, aunque quisiera.
Я не думаю, что что-нибудь бы существенно изменилось, если бы ты осталась в стороне.
No creo que hubiese mucha diferencia si te hubieras mantenido alejada.
Если бы она хотела мне навредить, могла бы просто дать той штуке закончить своё дело, но она не дала. И если ты её отпугнёшь, я не узнаю, какова её роль во всем этом, или какова моя роль в жизни в целом.
Si quisiera lastimarme, hubiera dejado que esa cosa me matara anoche, pero no lo hizo, y si la ahuyentas, jamás sabré si ella tiene parte en esto o si yo encajo con las cosas en general.
Если бы ты вышла через заднюю дверь, как я и говорил, он бы тебя не увидел.
Si hubieras ido por la parte trasera, como te dije, nunca te hubiera visto.
А ты, если только Джо не приезжала бы сюда каждый день, ты бы умер с голоду.
¿ Tú? , salvo que Jo venga hasta aquí todos los días te morirías de hambre.
- Если бы ты сам не умирал, Люциус, клянусь, я бы сама тебя прикончила.
Si no te estuvieras muriendo, Lucious, te juro que te patearía el culo.
Ты знаешь, что ты не попал бы в такое положение, если бы не делал ничего за моей спиной.
no estarías en esta situación si no hubieras actuado a mis espaldas.
Ну, если бы ты знала правду, то не боялась бы.
Si supieras la verdad, no tendrías miedo.
Если бы она ею была, ты бы не стал спрашивать.
Si lo fuera, no tendrías que preguntar.
Мне бы тоже этого для тебя хотелось, потому что если ты не сможешь, то не сможешь продолжать дальше жить.
A mí también me gustaría porque si no puedes habrá que hacer algo.
И он не должен быть твои родственником, потому что, будем честны, даже если б ты убил этого пацана, Кула бы клялась, что ты невиновен.
No puede ser de la familia, porque, seamos honestos, aunque hubieras matado a ese niño, y Koula todavía juraría que eres inocente.
Если бы ты не был таким милашкой и чертовым котом в мешке, меня бы здесь не было.
Si no fueras tan linda y una bruja como en el saco, yo no estaría aquí.
Может, если бы ты не была такой жесткой, Ты бы тоже кого-нибудь встретила.
Igual si no fueras tan rígida, también conocerías a alguien.
Если ты не показываешься со мной на публике, как с Дэмиеном, по крайней мере, мог бы не мешать жить, как Робину.
¡ Ya es bastante malo que no me saques en público como Damian! Lo menos que puedes hacer es dejar que Robin tenga una vida.
Если бы это было правдой, ты бы не брал меня с собой на улицы... охотиться на убийц-психопатов.
Si eso fuera cierto no me estarías sacando a las calles a cazar asesinos psicópatas.
И, даже если это не так, ты думаешь, мы бы позволили чему-то плохому случиться с тобой?
Y aun si lo fuera ¿ crees que alguna vez dejaríamos que te pasara algo malo?
Я не даю, но ты подумай сам, была бы я с тобой, если бы осталась человеком?
No, pero ¿ alguna vez te has planteado si a día de hoy estaría contigo si hubiera seguido siendo humana?
Если ты не желаешь, чтобы я вернулась в Браунстон, ты мог бы просто сказать.
Ahora, si tú no quieres que vuelva a mudarme al brownstone, podías solo haberlo dicho.
Если ты не возражаешь, Фиона хотела бы вернуться к подругам.
Si no te importa, a Fiona le gustaría volver con sus amigas.
Я бы хотел продолжить искать, если ты не против.
Me gustaría seguir en esto si te parece bien.
Если бы ты не побила этот рекорд, это было бы преступлением.
Si no rompes ese registro,, habría sido un crimen.
Если ты бы мог не дать ему причинить боль кому-нибудь ещё, то разве не так должен был бы поступить хороший человек?
Si puedes evitar que hiera a nadie más, ¿ no es eso lo que un buen hombre haría?
Ты думаешь, я бы давно уже не остановил его сам, если бы знал, как это сделать?
Si supiera cómo detenerlo, ¿ no crees que lo habría hecho yo mismo ya?
Но если бы Оливер Куин всегда делал правильный выбор, ему не нужен был бы ты.
Pero si Oliver Queen siempre toma la decisión correcta, no te necesitaría.
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139