За развода tradutor Espanhol
104 parallel translation
Он все еще пугается выстрелов из-за развода.
Todavia esta recuperandose de su divorcio.
он не женат, разбирается в одежде, прическах... либо я не хотела замечать, либо не замечала из-за развода и я хотела верить что... он воспользовался... он воспользовался нами обоими.
El que no estuviera casado, todo lo que sabía de ropa y peluqueros.... Supongo que no quise verlas o... Me sentía tan desgraciada porque tu padre me dejó... que preferí creer... que...
Тогда зачем полотенце? Из-за развода?
¿ Llevas una toalla porque ya no estamos casados?
Ты ведешь себя так из-за развода?
¿ Estás portándote así por lo del divorcio?
Он был немного в воду опущенный, но я думал, что это из-за развода.
Estaba algo deprimido pero creí que era por su divorcio.
Должно быть из-за развода, редко видится с сыном.
Debe ser duro con un divorcio, apenas consigue ver a su hijo.
Думаю, она все еще злится из-за развода. А потом вдруг, сказав лишь одно предложение, она заставила меня чувствовать себя лучше, - чем я чувствовал себя всю неделю.
Supongo que aún estaba enfadada por el divorcio y de golpe, con una frase, me ha hecho sentir mejor de lo que me he sentido durante toda la semana
Но я думаю, что твоя мама счастлива из-за ребенка и из-за развода.
Pero creo que mamá está feliz por el bebé y el divorcio.
Ты знаешь, я врала до этого, когда говорила, что опустошена из-за развода.
Sabes, mentí antes cuando dije que estaba devastada por el divorcio.
Ну так... наверное, вы расстроились из-за развода.
Así que, debe estar destrozada por su divorcio.
Это случайно не из-за развода?
¿ No fue entonces que se fue?
Не упоминая все перелеты из-за развода.
Además de todos los viajes por mi divorcio.
Или из-за развода...
¿ O por divorciarme?
Если бы я потерял такой дом из-за развода, я бы тоже был ужасно зол.
Si huviera perdido este lugar en el divorcio, Yo también estaría muy cabreado.
Может, она хочет показаться тебе сильной. Она знает, что ты расстроена из-за развода.
Bueno, puede que trate de hacerse la fuerte ante ti, sabiendo lo que te afectó el divorcio.
- Ты просто... Расстроился из-за Сильвии, из-за развода. Тебе нужно было поплакаться в жилетку.
Creo que estabas alterado por Sylvie y el divorcio, y necesitabas un hombro sobre el que llorar.
Из-за развода с людьми творятся странные вещи.
El divorcio puede hacer que la gente haga cosas raras.
Я пропустила концерт только из-за развода моих родителей. Бу.
Solo me perdí el concierto porque tenía que ir a la fiesta de divorcio de mis padres.
Наверно, переживаешь из-за развода?
Supongo que el divorcio es difícil para ti, ¿ eh?
Думаю, это из-за развода и всех остальных твоих ошибок.
Supongo que es por el divorcio y todos los demás errores que cometiste.
Ты вся сияешь. Ну мне ещё сделали пару уколов ботокса, и коллагена и осветлили волосы и нарастили ногти, но в общем-то это из-за развода.
Bueno, también me puse un poco de bótox, unos chorritos de colágeno, unos reflejos, y una gelicura, pero lo principal es el divorcio.
Ей и так нелегко из-за развода.
El divorcio ha sido lo suficientemente duro para ella.
Это все из-за развода.
Es todo por la ruptura.
Так, я могу сделать в Excel сексуальную модель, показывающую, что команда не обанкротится из-за развода.
- Vale, ¿ podría hacer un sexy modelo que muestre como el equipo no irá a la bancarrota por el divorcio?
Установи сам цену за не вовлечение твоей новой любви в грязь скандального развода.
Fija tu el precio para no arrastrar tu nuevo amor a un divorcio sensacional.
Из-за вашего развода.
Su divorcio.
Потребую развода. А я буду свидетелем, всё расскажу. Не волнуйтесь, он за это заплатит!
Yo puedo hacer de testigo, por todos los cielos que se pasará el resto de la vida llorando.
Ты должен знать, что я потому не вышла за него что не хотела стать причиной развода.
Sabrás que la verdadera razón por la cual no me casé con él es porque no quería ser la causa de un divorcio.
Но из-за этого ужасного развода наша любовь была тайной до сих пор.
Pero en secreto, por los trámites de mi divorcio.
Вообще-то, когда моя подруга Донна была на грани развода, именно вам она позвонила за советом.
De hecho cuando el matrimonio de mi amiga Donna estaba en crisis, te llamó a ti para pedirte consejos.
И у маленькой мисс Семейные-Ценности за плечами два развода и роман с женатым мужчиной.
Y la pequeña señorita Valores tiene dos divorcios detrás de ella. y un romance con un hombre casado.
Я уже обанкротилась из-за своего развода
Lo se, lo que tengo que saber Soy divorciada, Hice cosas para tener mi divorcio
А взамен после развода она будет играть решающую роль в каждой значительной встрече, за ней будет решающее слово весь ваш первый срок.
Y a cambio, después del divorcio tendrá un papel importante en todo nombramiento de primer nivel y en iniciativas de política municipal durante tu primer mandato.
После твоего отъезда всё должно было вернуться на круги своя, но стало только запутаннее. Это из-за твоей жены? Она хочет развода?
Después de que te marcharas, se suponía que todo iba a ser como antes... pero se está volviendo más complicado.
Неужели все эти слёзы из-за какого-то чёртового развода?
¡ Tantas lágrimas por un divorcio!
В первом документе король просит после развода разрешить ему жениться на выбранной им женщине, даже если это будет для него непозволительно из-за его предшествующей связи с одной из ее родственниц!
El primer documento le pide al Papa que le permita, una vez divorciado, casarse con cualquier mujer que elija, incluso con una que normalmente se le prohibiría ¡ debido a una relación anterior con una de sus parientes!
От кофе до развода за один ход.
Mama, fuiste de café a divorcio en dos pasos
Из-за развода я считала тебя неудачницей но если твой отец меня бросил, я тоже окажусь неудачницей.
Yo ví tu divorcio como un fracaso
Ну, он беспокоится из-за своего развода.
bueno, está preocupado por su divorcio.
А возможно и потому, что через твой мокрый купальник я могу видеть мурашки на твоих сосках. Думаете, это из-за развода?
Podría ser.
Из-за любезности к преступнику отказываешься от развода.
Todo cortesía de este criminal del que rehúsas divorciarte.
Ты хотел этого развода. а как нам развестись, если из-за тебя мы так и не поженились в первый раз? !
Tú querías este divorcio, y por tu culpa, estuvimos casados en primer lugar.
Так из-за своего развода я лишился вашего ребенка.
Entonces perdí a tu hijo en mi divorcio.
Я не пью пиво. Точно. Итак, мы точно знаем, что это убийство, и у нас есть двое подозреваемых, жена, потому она не хотела развода, и Самнер, потому что он злился на Адама, за то, что тот его выгнал с работы.
Yo no bebo cerveza esta bien bien, estamos convencidas de que es un asesinato y tenemos dos solidos sospechosos con motivos la esposa, porque ella no queria el divorcio y summer por que el esta enojado con adam por despreciarlo
А после развода выскочишь за негодяя?
Así que, ¿ estás diciendo que vas a casarte con él o algo después del divorcio?
Она сказала, что беспокоится за него и отношения на грани развода.
Dijo que le preocupaba que él se estuviese alejando de ella.
Многие дразнят меня из-за моих больших ушей и развода родителей.
Mucha gente se burla de mis grandes orejas y el divorcio de mis padres.
Ради имени она вышла за фон Беринга... и сохранила его после развода.
Se casó con von Behring. Conservó el nombre luego del divorcio.
Он переживает из-за своего развода...
Le duele haber pasado por su divorcio.
Это не из-за работы... или развода.
No es el trabajo... o el divorcio.
Знаешь, она заплатила за это деньгами, полученными после развода.
Pagó esto con lo que obtuvo del divorcio, ¿ sabes?