Заслуги tradutor Espanhol
417 parallel translation
Учитывая Ваши заслуги и возраст, странно, что судьба не свела нас до сих пор.
Teniendo en cuenta su distinción y su edad... me sorprende que la suerte no nos haya presentado antes.
Твои заслуги не помогут тебе вернуть долг. Хватит пить.
Pescando no vas a ganar dinero y deberías dejar de beber.
Я имею честь наградить вас, за выдающиеся заслуги перед молодежным обществом, Коричневым Бобром.
Tengo el honor de condecorarle, por el gran servicio prestado a los jóvenes del grupo del Castor Marrón.
Здесь нет никакой твоей заслуги.
No tiene nada que ver contigo.
Двенадцать значков за заслуги.
Doce medallas de méritos.
Маршал авиации Бишоп. Крест Виктории, орден "За боевые заслуги", Военный крест.
" El General Bishop, Cruz de Victoria, Cruz Militar,
Крест "За летные боевые заслуги", кавалер Ордена почетного легиона. Крест "За боевые заслуги". Будет вручать "крылышки" пилотам в Апланде.
Caballero de la Legión de Honor, Cruz de Guerra, entregará las alas a los pilotos en Uplands. "
Не приписывай все заслуги себе.
No te atribuyas todo el mérito.
Крест "За выдающиеся лётные заслуги" знаю.
D.F.C. y barra, lo conozco.
Забавно, но это не мои заслуги.
Irónicamente, no me lo deben a mí.
Та статуэтка, что была у тебя, когда-то принадлежала моему предку, Митинаге. Он подарил её вашей семье за большие заслуги. Ты знал об этом?
El Buda que llevabas contigo es una estatua de oro de la divinidad y había protegido a mi antepasado Mijinaga, quien, más tarde, tuvo la generosidad de regalárselo a tu familia. ¿ Lo sabías?
Его Величество признал мои заслуги.
Sa Majestad ha reconocido mis meritos.
Его Величество чрезвычайно высоко оценил заслуги вашего отца в походе против монахов храма Хакусан и удостоил его поместья и придворного титула.
Sa Majestad, muy satisfecho con los servicios de vuestro padre en esta campaña contra les monjes de Hakusanji, va a darle un dominio y le va a hacer noble.
Прапорщик граф Николай Ростов, награждаю вас орденом за все возможные заслуги!
Conde Nicholas Rostov, yo os condecoro con la Orden de... ¡ Con todas las órdenes!
Мы рассматриваем не прошлые заслуги рядового, а его трусость.
No se le juzga por su valor en el pasado, sino por su reciente cobardía.
- Да, но в этом нет их заслуги.
- No será gracias a ellos.
Так что в этом нет заслуги мисс Симмонс.
Así que la responsable no es la señorita Simmons.
Для этого нужен другой состав суда... для которого имели бы значение его заслуги, а не только его проступки.
Haría falta un tribunal distinto, que tuviese en cuenta sus méritos como partisano, y no sólo sus culpas.
Награды за заслуги в области языка.
Son condecoraciones por idiomas.
Мои заслуги перед синьорией Заставят замолчать его.
Los servicios que he prestado acallarán sus quejas. No se sabe.
Открытая душа, заслуги, званье - Все за меня.
Mi persona, mi rango y mi alma sin tacha me defenderán.
это не должно быть для нас сюрпризом.... ибо еще в глубокой древности существовала практика захоронения любимого человека вместе с предметами сопровождавшими его при жизни и являвшимися как бы продолжением... его личности. А в подобном случае трудовое удостоверение как бы устанавливает личность и трудовые заслуги покойного в загробном мире. Да, мой дядя был образцовым рабочим!
Sin embargo, no debería sorprendernos porque hay que admitir, que enterrar a un ser querido, con sus pertenencias que constituían, digamos... hablando hiperbólicamente, una prolongación de su propia persona... en este caso, el carnet laboral es un atributo sine qua non de un obrero.
Обвинение принимает на веру блестящие заслуги капитана Кирка.
La fiscalía reconoce los méritos del capitán Kirk.
Так они приписывают все заслуги себе? Вот вздор!
Así que ellos se llevan todo el mérito.
Ну, я не могу приписывать себе чужие заслуги.
- No puedo atribuirme el mérito de otro.
Вас троих ждет награда за особые заслуги.
Los tres merecen recibir el premio al mérito.
Программа "Новости финансов" будет присутствовать завтра в клубе Онаиндиа на чествовании выдающегося девелопера, каким является дон Игнасио Эурастеги, и награждении его золотой медалью за трудовые заслуги.
Espacio Financiero quiere unirse también al homenaje que la peña Onaindía tributará mañana a ese insigne promotor que es don Ignacio Eurastegui, imponiéndole la medalla de oro al mérito empresarial.
Прими это в качестве признательности за твои многочисленные заслуги, и прежде всего как символ искренной сердечности.
Acéptala como un pequeño reconocimiento a tantos méritos contraídos y sobre todo como símbolo de algo muy entrañable :
- Зачем он перечисляет мои заслуги?
- ¿ Por qué enumera mis méritos?
"Получение Креста Отличия за заслуги перед государством - Вице-президент Хъюберт Хамфри награждает Крестом Отличия, и вешает медаль на костюм Кеннета Ш. Далберга, члена команды из Уизаты, штат Минесота, в Капитолии, 24го января. Крест был присуждён Далбергу 27 мая, 1945го года, пока он проходи службу в ВВС в Европе."
RECIBE LA CRUZ AL MÉRITO MILITAR
То есть за мои заслуги вы хотите меня посадить?
O sea que después de lo de los peces gordos, como recompensa, me pone en la cárcel.
не надеемся на свои заслуги, а только на доброту Твою, сделай так, чтобы святая вода, что протекает под твоей Голгофой, смыла всё зло с души и тела.
no mires nuestros méritos sino tu bondad... y haz que esta agua bendita, que pasa por debajo de la cruz... de tu Calvario, lave todos los males del alma y del cuerpo.
Сегодня, в день выпуска, я имею удовольствие наградить кадетов, проявивших особые заслуги.
Y ahora, en este día de graduación, me da un gran placer honrar a aquellos cadetes que se han destacado en logros individuales.
- У тебя есть награждения за заслуги? - Да.
- ¿ Tienes premios, no?
Мы даем тебе слово, что твои заслуги перед родиной будут учтены, и с тобой обойдутся гуманно.
Prometemos que tu servicio a la nación será tomado en consideración y recibirás un trato justo.
Держатель пяти крестов за лётные боевые заслуги, и от берега до берега, безостановочного, сверхзвукового лётного рекорда.
Ganador de cinco Cruces al Valor en el Vuelo. Ostenta el récord de vuelo supersónico ininterrumpido. de costa a costa ;
Но я и сам помню ваши прошлые заслуги. - Про того гадского коммуняку...
Y el trabajito que me hiciste con ese mulo comunista.
Я не потерплю твоих намеков, мои заслуги зафиксированы.
No aguantaré tus insinuaciones, mis méritos han sido registrados.
Какие заслуги?
¿ Qué méritos?
Я справлюсь. Я не хотел бы преуменьшать заслуги Д'Арно, но он был лишь одним из участников экспедиции.
No pretendo menospreciar la labor de D'Arnot pero era parte de una expedición.
"Посмертно награжден почетным ордером второй степени за особые заслуги."
Concedida Orden póstuma al Mérito Conspicuo, Segunda Clase.
" Заслуги семьи здесь мало ценятся...
Los registros de familia sirven de muy poco aquí.
ћне плевать на ваши заслуги в " апис € х, но мы ведь отдел, принимающий решени €.
No me importa lo que haya hecho en Registros. Somos una agencia ejecutiva.
Как показал мой личный опыт, господин полковник, в армии настоящие заслуги редко остаются без внимания.
Creo que en el ejército... el mérito siempre es percibido.
Итак, Редль, как командир, информируя военное министерство об особо ценных кадрах, я указал, что твои заслуги фактически превзошли твою теперешнюю должность.
Como comandante, debo informar al Ministerio de la Guerra... sobre los oficiales de méritos excepcionales. Los tuyos sobrepasan tu graduación actual.
Он может присваивать себе какие угодно заслуги, мне все равно, но мне нужен корабль.
Bueno, el puede tomar todo el credito que quiere, no me importa. Pero yo necesito un barco.
Хоть в этом и нет моей прямой заслуги, но я поверил в Джека тогда, когда он был просто парнем, заколачивающим гвозди.
Ahora, no pretendo darme crédito pero creí en Jack cuando era un muchacho que ponía clavos.
"Заслуги" тут не причём.
Esto no tiene nada que ver con mérito.
вознаграждать за заслуги, за лесть, за старание и за сотрудничество.
Crear méritos, adular, ayudar y aliarse.
За те большие заслуги, которые он оказал нашей стране, он встает вместе в ряд с непобедимыми. Я провозглашаю Джеймса Харольда Джеппа кавалером ордена золотой ветви.
Y, mientras se una al pequeño grupo de los invencibles, declaro a James Harold Japp Compañero de la Rama de Oro.
Значка за заслуги?
Supongo que sí.