Заставлять tradutor Espanhol
1,271 parallel translation
Нужно научить новичка держать равновесие и заставлять противника его терять.
Enséñale como mantener su equilibrio, y sacárselo al otro tipo.
Так в чём же состоит искусство заставлять мою смену проходить так быстро?
Entonces, ¿ cuál es mi arte para que mi tiempo pase rápido?
И там их должны заставлять сидеть рядом с человеком, который теребит в руках что-то, что им не принадлежит!
Donde deberían ser forzados, a sentarse al lado de alguien que esté tejiendo algo que no esté ahí.
Ты сама захотела заботиться о родителях, и ты не должна нас заставлять.
¡ El que hayas dedicado tu vida a cuidar de nuestros padres - no implica que puedas obligarnos a hacer lo mismo!
Вы не можете заставлять людей смотреть на то, как парень мучается в течении двух часов!
No puede cobrarle a la gente para mirar como torturan a una tipo durante dos horas
Я имею в виду, заставлять меня понизиться до ее табурета это одно.
Mira, que me haga dormir en el despacho es una cosa.
Зачем заставлять его скрываться?
¿ Por qué obligarlo a ocultarse?
Давайте не будем больше заставлять ее ждать.
No creo que debamos dejar a Betty esperando más tiempo.
Он чё совсем что ли, заставлять тебя идти сюда?
¿ Qué sucede para que te haga venir a avisarme?
Мы не можем заставлять учащихся страдать потому, что вы не можете правильно распределить свое время.
No podemos permitir que los estudiantes sufran sólo porque tú no entiendas el concepto de administrar tu tiempo.
На случай, если кто-нибудь будет заставлять её съесть пять куриц и ей придётся позвонить в 911.
En caso que alguien la fuerce a comer 5 pollos y deba llamar al 911.
Не позволяй дедушке и его закадычным друзьям заставлять тебя петь весь вечер песни Whiffenpoofs ( старейшая капелла в Йеле ).
No dejes que el abuelo y sus compinches te hagan cantar canciones de Whiffenpoof toda la noche.
Заставлять хороших мальчиков бояться божественного возмездия. Поэтому они делают то, что их папаши им говорят.
hacer que los chicos buenos le teman al castigo divino y que hagan lo que sus papás les dicen...
Я больше не могу заставлять автобус ждать. Это не честно по отношению к другим - -
No puedo retener el autobْs mلs tiempo No es justo para los demلs
Никого никогда нельзя заставлять наряжаться пандой.
Ningún hombre, jamás, debería ser obligado a vestirse de panda.
Заставлять их сражаться за твою привязанность.
- No. Los harás pelear por tu afecto.
Значит, нет нужды вызывать Центр Контроля Заболеваний и заставлять паниковать весь город.
Entonces no hay porqué suscitar el pánico en toda la ciudad avisando al centro de control de enfermedades contagiosas
Тогда давайте не заставлять наших друзей страдать.
- Entonces no les hagamos daño.
Ты был для них всем, когда ты не мог работать на углу... без разносчиков и бегунов... тогда было нормально заставлять их прогуливать школу и вкалывать.
Cuando no podías trabajar en la esquina a no ser por ellos, estaba bien que no fueran al colegio y trabajaran.
Нельзя заставлять ждать старину Вика.
No queremos dejarlo esperando.
Не надо меня заставлять снова говорить всё это.
Por favor, no me pidas que te lo repita.
Иногда нужно себя заставлять.
Deberías hacerlo tú de vez en cuando.
- И заставлять их шляться с тобой.
- Sí, ¿ y?
Если ты хочешь, чтобы я выебал эту бабу - я выебу, но не надо меня заставлять тут ваньку валять!
Mira, si quieres que tenga sexo con esta gallina, lo haré pero no me hagas pasar por esta porquería...
... Сидит в глубине, у самой эстрады, под зеркалом. Нельзя заставлять женщину ждать, особенно если она немолода.
Sentada todo el rato junto a la ventana, ya saben nunca dejo a una dama esperando.
Агирри не имеет права заставлять нас делать что-то против правил.
Aguirre no puede obligarnos a hacer algo ilegal.
Агирри не имеет права заставлять меня делать это.
Aguirre no puede obligarme a hacer esto.
Вы не можете его заставлять.
No puedes obligarlo.
Он не хотел заставлять тебя делать выбор.
¿ Ves? No quería que tuvierais que tomar una decisión.
Я не люблю заставлять папа ждать.
Odio hacer esperar a mi papá.
Прости, Дон, но я не хочу заставлять Скиппи ждать.
Lo siento, Don, pero no puedo hacer esperar a Skippy.
Заставлять таких грубиянов как вы - бесполезно.
No puedo con estos mal educados.
Заставлять никогда не было проблемой для вас.
¿ Desde cuándo la fuerza es un problema para usted?
Успокойтесь, мы не будем вас заставлять.
Cálmese, no vamos a forzarle a nada.
Если он не хочет ехать, я не собираюсь заставлять.
Si Jin Hun realmente no quiere ir, entonces no tengo intención de forzarlo.
У него хорошо получалось заставлять меня видеть вещи этим путём.
Era muy bueno haciéndome ver las cosas a su manera.
Один из 4400 серийный убийца. который использует, не знаю, какой-то мысленный контроль чтобы заставлять других убивать.
Uno de los 4400... es un asesino en serie... que está usando, no sé,... algún tipo de control mental... para hacer que la gente cometa asesinatos.
Не заставлять их покупать свои материалы.
Y no hacer que ellos tengan que pagar su propia comida.
Мы не можешь заставлять меня делать это, папа.
No me vas hacer participar, papa.
Правда необходимо заставлять его проходить через это?
Por qué piensa que comenzó a usar el cinturón con el segundo asesinato?
Мало было заставлять меня участвовать в твоих развратных утехах, надо было болтать о моем унижении коллегам?
Obligarme a participar en tu depravado pasatiempo no era suficiente malo que ahora quieres que comparta mi humillación con los compañeros?
Доктор Реймонд был школьным директором. и последнее чего бы мне хотелось это заставлять его думать, что я приношу неприятности.
Dr. Raymond era el director del instituto, y lo último que necesitaba era que pensara que yo estaba causando problemas.
Только пообещай, что будешь заставлять его...
Sólo prométeme que lo harás usar est- - ¿ Qué?
Мы закончим тем, что будем заставлять пациентов делать плохой для них выбор, но хороший для нас.
Presionaremos a pacientes desesperados para elegir cosas que no les convienen.
Ты не можешь заставлять единственную женщину, которая работает на тебя, делать всю бумажную работу, и ты знал бы об этом, если бы посещал обязательные семинары по сексуальным домогательствам.
No puedes tener a tu única empleada mujer haciendo el trabajo que no te gusta, lo sabrías de haber ido a los seminarios obligatorios sobre acoso sexual.
Я не собираюсь заставлять их заниматься силовыми видами спорта, если только они сами не заинтересуются этим.
No los voy a obligar a hacer deporte a menos que quieran.
В смысле, все происходит на самом деле, так что заставлять нельзя... Нужно кое-что смонтировать. И тогда мужики кремом изойдут на горячих лесбийских кисок.
Editaremos algo juntos y eso sería dripping con una concha caliente de lesbiana
Так в духе Джерри - заставлять нас ждать.
Tenía que ser Gerry el que nos hiciera esperar.
Нельзя заставлять её ждать.
No puedes dejar a Marissa esperando.
Тебе нравилось заставлять ее, да?
Te gustaba forzarla, ¿ verdad?
Нельзя заставлять их ждать.
No puedo hacerlos esperar.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20