Истине tradutor Espanhol
245 parallel translation
Когда речь идет о религиозных или социальных идеях, очень сложно... говорить об истине в последней инстанции.
Cuando se trata de ideas religiosas o sociales, es dificil emitir... un dictamen en sentido absoluto.
Это просто чувство, но иногда мне кажется это имеет определенное отношение к истине.
Es un presentimiento, pero de vez en cuando, tiene relación con la verdad.
В истине и реинкарнации лежит верный путь.
El camino correcto es el de la verdad y la renunciación.
Истине!
- A la verdad.
Да, это близко к истине, сэр.
Sí, es una valoración bastante acertada.
Не радуется неправде, а радуется истине.
No se alegra de una mentira, sino de una verdad.
Много мифов основаны на истине, капитан. А они не невежественны.
Muchos mitos se basan en realidades, Capitán y no son tontos.
В некоторых книгах, которые я опубликовал с тех пор, я попытался быть одним из наиболее понятных писателей, пишущих на французском, а не на латыни, используя такой язык, чтобы крестьяне могли бы судить об истине лучше, чем философы.
En los pocos libros que he publicado desde entonces, He tratado de ser uno de los escritores más accesibles, escribiendo en francés, no en latín, pues los campesinos, que lo hablan, pueden ser mejores jueces de la verdad que los filósofos.
Бесконечно двигаясь к истине, человек обречен на познания.
Ustedes se pasan el día entero en la cama.
Расплавь внутренности мои и сердце мое, ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей.
Acrisola mis riñones y mi corazón. Porque tengo ante mis ojos tu divina benevolencia y ando solo en pos de tu verdad.
- Вот это уже ближе к истине.
- Eso ya me gusta más.
Сорок четыре. Очень близко к истине.
Pero fue una suposición muy buena.
И близок тьl, Иосиф Аримафейский, к великой истине.
Amarás a Dios con todo vuestro corazón, con toda vuestra alma, con toda vuestra fuerza. "
Я пришёл в мир для того, чтобьl свидетельствовать об истине.
Nací con un propósito. Ser testigo de la verdad.
Тут всё соответствует истине?
- ¿ Recuerdo bien el episodio, capitán?
Тот, кто обучил меня этой истине независимо от его касты есть мой великий Учитель!
El que me enseñó esta verdad, cualquiera sea su casta ¡ es mi mayor Maestro!
Но я уверен, они ближе нас к истине
Pero ciertamente están más cerca de la verdad.
Император не допустит, чтобы вынесли приговор, не соответствующий истине.
El Emperador no permitiría una sentencia injusta.
Ты настаиваешь на какой-то истине.
Sigues hablando de verdad.
Я хочу умереть подобно истине Diarra
Quiero morir como debe morir un verdadero Diarra.
Погоди минутку. Ты хочешь сказать что предпочитаешь Бога истине?
Espera un minuto. ¿ Prefieres a Dios que a la verdad?
- Если надо, я всегда предпочту Бога истине.
De ser necesario, siempre elegiré a Dios y no a la verdad.
А теперь позвольте развеять слухи, которые не соответствуют истине.
Ahora, déjenme disipar algunos rumores así no quedan sólo en hechos.
Нет, сэр явил передо мной свой изысканный юный лик с совершенно определенной целью, он явно выражает намерение приобрести ювелирное изделие. Близок ли я к истине?
No, el señor ha traido su buena y maravillosa estructura a esta tienda con el propósito explícito de ocuparse del negocio de comprar alguna joya.
" Всё, что я слышал об этих людях, не соответствует истине.
" Nada de lo que me han dicho de esta gente es cierto. No son ni mendigos ni ladrones.
Как ты близка к истине.
Yo creo que sí.
И получаем весьма ограниченное представление об истине.
Es una visión limitada de la verdad.
Месье Гарри Ли был близок к истине, когда сказал, что так кричит убиваемая свинья,
Monsieur Harry Lee estuvo muy acertado cuando describió el sonido... Como el de la matanza de un cerdo.
И это соответствует истине.
Y eso estaba cerca de la realidad.
По истине - великое изобретение.
Un maravilloso invento.
Но нам, законникам, необходимо не просто говорить об истине а искать её, находить и претворять в жизнь.
A los abogados nos corresponde... no sólo hablar de la verdad, sino buscarla, encontrarla, vivirla.
Вот почему они почти победили нас в войне, вы знаете потому что они ближе к истине, чем мы.
Por eso casi nos vencieron en la guerra pues están más cerca de la verdad que nosotros.
Как вы думаете, цифра 93 тысячи близка к истине?
¿ Le parece que 98 mil es la cifra correcta, más o menos?
Весенней ночью я размышлял об истине, сокрытой в сердце убийцы.
En una noche de primavera apoyado en un poste de teléfono, reflexiono sobre la verdad que se oculta en el corazón de un asesino.
А в действительности мы были бы ближе к истине, если бы сказали, что всего этого на самом деле нет.
Lo cierto es que seríamos más fieles a la verdad si dijéramos que nada de eso existe realmente.
Наша задача, как обычно, просто придерживаться фактов и позволить истине самой показать себя.
Nuestro trabajo, como siempre, es simplemente exponer los hechos... y dejar que salga la verdad.
"Совокуплялась" ближе к истине.
"Aparearse con" sería más cercano.
- Тодин с Пары Острол-БиПи, обвиняется по статьям первой степени в 26 случая пиратства, во влиянии на умы верующих, в сомнениях в истине и мудрости Божественной Тени, в уничтожении 231 военного корабля на службе у Божественной Тени.
Thodin del par Ostral B se le acusa de herejía en el primer grado, de 26 cargos de piratería, de influir en las mentes de los débiles, de cuestionar la verdad sombras y su sabiduría, de la destrucción de 31 buques militares leales a sombras
Кое-кто поклялся бы, что версия Перро ну, с тётей-феей и э... волшебной тыквой ближе к истине.
Hay personas que juran que las historias de Perrault con su hada madrina y sus calabazas mágicas podrían acercarse más a la realidad.
Можно говорить об экспрессии, говорить об истине, но что может быть более истинной экспрессией, чем чистота сжатого кулака?
Habla de expresión, habla de Verdad. ¿ Pero qué expresión hay más verdadera que la pureza del puño cerrado?
Это... страшноватый вывод, но близкий к истине.
Ésa es una manera temible de calcularlo, pero ésa es la verdad.
- Я чокнулась? - Это близко к истине.
Ese no es el punto.
Если бы они не поверили в ее заявления или даже предположили бы, что заявления мисс Макбил основаны на истине, иск все равно имеет основания.
Si creyeron esos comentarios, o creyeron que contenían parte de verdad, deja un lugar a la acción.
Церковь Сподвижников укажет вам дорогу к Истине.
La iglesia de los Compañeros te ayudará a comprender.
Существует единственный путь к истине.
Sólo hay un camino a la verdad.
К истине не человеческой, но к ИСТИНЕ расы, на сотни миллионов лет старше нашей.
No a cualquier verdad. Sino a la verdad de una especie cien millones de años más antigua que la nuestra.
- С кассетой мы были ближе к истине.
- Mejor lo de la cinta de música.
В том, что к словам змия отнеслись как к неоспоримой истине
Fue creer que la serpiente decia el Evangelio.
Они хотели, чтобы я удостоверился, что твои обязательства к первой истине тверды.
Debo asegurarme de que tu compromiso con la primera verdad es sólido.
Но, ваша честь, мы ни на шаг не подошли к истине.
Pero no hemos encontrado la verdad.
О, Неразумные Галаты, кто заколдовал вас, чтобы вы не подчинялись истине, на чьих глазах Иисус был со всей очевидностью выставлен напоказ.
¡ Creedme, lo sé!
истина 130
истину 32
истинная любовь 42
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истину 32
истинная любовь 42
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25