English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ И ] / Исходу

Исходу tradutor Espanhol

75 parallel translation
Во всяком случае, ты готов к любому исходу.
Ya veo, te rindes sin luchar.
К исходу этой ночи у меня будет еще и седьмая.
Al final de esta noche tendré un séptimo.
К исходу третьего дня соревнований Гилмор становится лидером, невероятно.
Termina el tercer día con Happy Gilmore adelante.
Найлс, я только хотел сказать тебе что вовсе не рад такому исходу событий.
Niles, sólo quiero que sepas que yo... no estoy feliz con la forma como han acabado las cosas esta noche.
Только она не знает, что уже к исходу сегодняшней ночи у меня над камином появится новый трофей.
Lo que no sabe es que para mañana, tendré un nuevo trofeo sobre mi chimenea.
Это нейтронная энергия, и если мы не разыщем Зо'ора вовремя, в его организме начнутся необратимые процессы, которые приведут к летальному исходу.
Esta energía tiene un carácter neutro. Si no damos con Zo'or a tiempo, le causará daños irreversibles y letales en su cuerpo.
И привести это дело к быстрому и удовлетворительному исходу.
Y esperamos, llevar este asunto a una rápida y satisfactoria conclusión.
Только скажи этой ведьме, что в гетто стирка синтетики при шестидесяти градусах может привести к смертельному исходу.
Vale, pero dile a esa ramera que en el gueto... lavar tejidos sintéticos de color a 60 grados puede ser mortal.
Помню, мы были очень довольны к исходу первого дня.
Pienso que estábamos muy contentos al final de ese primer día.
Три Закона приведут только к одному логическому исходу.
Las Tres Leyes llevarán a un sólo resultado lógico.
Что? К какому исходу?
¿ Qué resultado?
Во что бы ты не верил, к мирному исходу не приведет.
No habrá paz al final de esto, crea lo que crea.
Мои люди доберутся до нее к исходу дня.
Mis hombres podrían estar con ella al anochecer.
Малейшее происшествие, пересечение головокружительного количества... возможностей. Любое из которых могло привести к иному исходу.
El incidente más nimio la confluencia de una variedad exorbitante de alternativas y cualquiera de ellas podría haber arrojado un resultado distinto.
Всё идёт к кровавому исходу, шеф.
Nos preparamos para un final sangriento, jefe.
30 таблеток снотворного могу привести к летальному исходу.
30 pastillas para dormir podrían haber sido letal para otra persona
Ну, в таком случае, конечно, наполняй свое тело кровью, которая может привести к летальному исходу.
Inconcluso. Bueno, entonces llenaste tu cuerpo con posible sangre letal.
Его болтливый язык и распуство привели к такому исходу.
Sus modales picarescos y promiscuos instigaron esa malicia.
У тех офицеров руки чесались свести дело к фатальному исходу.
Esos policías ansiaban un resultado con bajas.
Да, фатальному исходу.
Sí, consecuencia fatal.
Опять же. Если бы только в твой гениальный план входило набрать полную комнату заложников без беременностей, бактериальных и грибковых инфекций... что ослабило их имунную систему и они не могут справиться с перегрузкой обмена веществ. Или тех, кто не сидит на обезболивающих, что может привести к летальному исходу.
Una vez más, su brillante plan incluyó un puñado de rehenes que no tienen fetos, ni infecciones micóticas o bacterianas que dejen a sus defensas incapaces de soportar un esfuerzo metabólico o ya están tomando analgésicos que puedan tener interacciones fatales.
Он чрезвычайно опасен и приводит к летальному исходу.
Es extremadamente peligroso y mortal.
И к исходу 1968 года страна кардинальным образом изменилась.
En 1968 el país ha cambiado radicalmente.
В безразличном отношении к человеческой жизни, которое привело к смертельному исходу.
Desprecio cruel por la vida humana con resultado de muerte.
Приводит к летальному исходу.
Es letal.
Это гипопластический левосторонний сердечный синдром... что равнозначно летальному исходу, если не будет срочного хирургического вмешательства.
Se trata del síndrome del corazón izquierdo hipoplásico, en general una afección mortal... sin una intervención quirúrgica en el útero.
В то, что вселенная каким то образом толкает нас вперед к одному единственному исходу?
¿ Que el universo de alguna manera nos lleva hacia un determinado resultado?
У технические экспертов есть также исследования из истории Библии по исходу израильтян из Египта.
Expertos ingenieros, también han examinado historias de la Biblia sobre... el éxodo de los israelitas de Egipto.
Как и при сердечной недостаточности, когда кровь пульсирует по засорившимся артериям, поломка системы циркуляции на такой глубине почти наверняка приведёт к летальному исходу.
Como un corazón defectuoso que bombea sangre a través de arterias obstruidas, si la circulación fallase, a esta profundidad, la muerte sería casi segura.
"Конфликт национальных политик по поводу лечения изнуренных пилотов может привести к смертельному исходу."
"El conflicto surge en la política nacional sobre el tratamiento médico de pilotos fatigados que puede producir resultados decididamente mortales."
Надобно подготовиться к такому исходу.
Debiéramos prepararnos para esa eventualidad.
Работай, пока не растет снег, и присоединяйся к исходу.
Quédate hasta que la nieve se derrita y luego lárgate.
К какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него!
Cualquiera que sea el resultado adverso que de aquí surja, quiero ponerlo en práctica.
Лесси, мы должны быть готовы к любому исходу.
Lassie, tenemos que estar preparados para cualquier escenario.
Ты прав, он действительно посвящен исходу еврейского народа из Египта.
Sí, es para celebrar cómo Moisés guió a los hebreos fuera de Egipto. ¡ Muy bien!
Марти... слушай, я... я хочу, чтобы ты знал : вопреки любому исходу истории с МетроКэпитал, я тебя поддержу.
Oye, Marty, escucha... quiero que sepas que pase lo que pase con Metro Capital, tienes mi apoyo total.
Как учёные, мы всегда утверждали, что судьба - не более чем схождение множества вероятностей к одному предполагаемому исходу. И нет такого понятия, как божественное вмешательство.
Como científicos, se nos ha enseñado que el destino no es nada más que la convergencia de un grupo de probabilidades en un resultado potencial, que no existe la intervención divina.
И вы двое должны посодействовать удачному исходу.
Ustedes dos mejor que sean amables y hagan esto.
Переливание может помочь на некоторое время, Энтони, но апластическая анемия приводит к летальному исходу, и, как я уже говорил, в конечном счёте, мы ничего не сможем сделать.
Bueno, las transfusiones podrían ayudar por un tiempo, Anthony, pero la anemia aplástica es fatal, y como te he dicho antes, en última instancia, no hay nada que podamos hacer.
Небольшая утечка жидкости из-за биопсии может легко привести к летальному исходу.
Una fuga de líquido causada por la biopsia fácilmente podía causar una reacción fatal.
Если ударишь - мы в расчете согласно Исходу, Левиту и Евангелию от Матфея.
Si lo haces, estaremos en paz, según el Éxodo, Levítico y Mateo.
Они могут, но они должны быть готовы к любому исходу.
Pueden, pero deberían prepararse para cualquier resultado.
Я просто думаю, то.. Ты должна быть готова... К самому ужасному исходу событий.
Pero creo que... tienes que prepararte para... el peor caso posible.
Похоже, она пропустила пару инъекций инсулина, после чего любой прием сахара мог привести к подобному исходу.
Parece que se ha saltado unas cuantas inyecciones de insulina, con lo que cualquier ingestión de azúcar en las últimas horas puede haber provocado esto.
Она была готова к такому исходу.
Estaba preparada para eso cuando se fue.
К исходу третьей ночи я совсем изнемог.
Durante la tercera noche estaba agotado.
Битва завершится к исходу завтрашнего дня. Хотя я дюже сомневаюсь, что мы до него доживём.
La batalla terminara mañana a la tarde, aunque dudo si viviremos para verlo.
Даже кратковременный контакт кожи с с открытой полоской приводит к летальному исходу.
Cualquier contacto con la tirita expuesta es fatal.
Мы могли бы попробовать обычную терапию, но мы знаем, что это даёт плохие результаты и чаще всего приводит к летальному исходу.
Podríamos seguir el curso habitual con tratamientos, pero sabemos que rinden pobres resultados y con frecuencia la muerte.
-... к взаимовыгодному исходу.
- Inspector Richard. Bonjour.
Из-за расследования по смертельному исходу.
Fue demandada por causar una muerte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]