English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Каким образом

Каким образом tradutor Espanhol

3,981 parallel translation
Не буду спрашивать, каким образом.
Bueno, no preguntaré cómo.
Каким образом?
¿ Preservado cómo?
Господь поведал мне каким образом.
Dios me dijo cómo.
Каким образом это относится к делу Мэри Годфри?
¿ Y qué tiene que ver con el caso de Marie Godfrey?
Или, может, ты доделаешь свою курсовую работу и получишь аттестат, а затем мы сядем и обсудим, каким образом ты станешь рабочим человеком.
O quizás terminas tus estudios, consigues tu diploma de secundaria... y entonces hablaríamos de cómo podrías unirte a la fuerza laboral.
Каким образом ты оказался впереди меня?
¿ Cómo llegaste delante de mí?
- Каким образом?
- ¿ Por qué?
- Нет, каким образом?
- No, como.
- Каким образом?
- ¿ Cómo la hizo?
Каким образом я это сделаю?
Pero, ¿ cómo se supone que voy a hacer eso?
Каким образом?
¿ De algún modo?
Каким образом такой человек оказался в ФБР?
¿ Cómo alguien así termina trabajando para el F.B.I.?
Каким образом?
¿ Y cómo harás eso?
Каким образом это связано со мной?
¿ Qué tiene que ver eso conmigo?
- Каким образом, если вы не понимаете, о чём говорите?
- ¿ Cómo va a ayudarme cuando no sabe de lo que habla?
А каким образом Бракснет имеет к этому отношение?
¿ Y dónde encaja Braxnet en todo esto?
Каким образом?
¿ En qué sentido?
Каким образом?
¿ En qué?
Каким образом?
¿ Qué? ¿ Consolando a Lyle?
Каким образом я тебя использовала?
¿ De qué manera me aproveché de ti?
Каким образом я тебя использовала? !
¿ De qué manera me aproveché de ti?
- Я не вижу, каким образом, как отчёт о стрельбе по своим является уликой в данном деле.
- No veo cómo un informe fuego amigo clasificado es una indicación de una pistola humeante.
Интересно. Каким образом?
Interesante. ¿ En qué aspectos?
Каким образом?
¿ Qué problemas?
И все же каким-то образом ты здесь, ради конференции по здравоохранению?
¿ Y de todos los lugares del mundo, has acabado aquí, para asistir a una conferencia sobre salud?
Ты считаешь, что, каким-то образом, я хуже, чем мальчишка-гей, который продавал себя на улицах?
¿ Me crees peor que un chico gay que se vende en las calles?
Потому что у вас есть, еще каким-то образом рабы.
Porque todos tienen... aún esclavos de alguna manera.
Значит, он собирается ее поцеловать, и она делает потрясающую вещь, которую женщины каким-то образом научились делать.
Él se acerca para besarla y ella hace esta cosa increíble que las mujeres de alguna forma, aprenden a hacer.
И каким-то образом вы обе оказались здесь.
Y de alguna forma las dos terminaron aquí.
Окей, что если вы сели на поезд и каким-то образом я не сел?
Vale, ¿ y si os subís al tren y de alguna forma yo no?
Кем бы он ни был, Он каким-то образом в центре всего этого.
Así que quien quiera que sea, esta involucrado en esto.
Я думаю, нас контролировали каким-то образом.
Creo que nos están vigilando de alguna manera.
Вы похитили меня, накачали лекарствами, каким-то образом стерли мне память.
Me secuestró, me drogó, borró mi memoria de alguna forma.
Когда Крил прикасается к какому-нибудь веществу, он может впитывать и каким-то образом сознательно изменять молекулы своего тела на то вещество.
Bueno, cuando Creel toca una sustancia, puede absorberla y de algún modo transforma conscientemente las moléculas de su cuerpo en esa sustancia.
Каким-то образом, Эва отговорила хозяев дома от вызова полиции.
De alguna manera, Eva convenció a los dueños de la casa para que no llamaran a la policía.
Коди должен был каким-то образом подменить записи дантистов.
Cody tendría que haber cambiado sus historiales dentales de algún modo.
Мы вернулись каким-то образом.
De alguna manera, hemos vuelto.
Все Пантеры отбывают пожизненное заключение, но каким-то образом $ 23 миллиона пропали без вести.
Los Panthers están entre rejas, pero de algún modo, 23 millones no ha sido encontrados.
Каким-то образом ощущая болезнь. Искусственные органы, даже психологические проблемы.
De alguna forma siente la enfermedad los órganos falsos, incluso los problemas psicológicos.
Я не много знаю о трепанации, но я уверен, что просто потому, что вы просверлили отверстие в своей голове, не говорит о том, что вы каким-то образом одарили себя экстрасенсорным восприятиятием.
No sé mucho sobre trepanación, pero estoy bastante seguro de que simplemente por haber perforado un agujero en tu propia cabeza, no significa que te hayas dotado de alguna manera con una percepción extra sensorial.
Каким-то образом он знал, что возможен контакт.
De algún modo, sabía que el contacto era posible.
- что он каким-то образом выжил?
- ¿ qué está en algún lugar, pero vivo?
Каким-то образом купол ускоряет времена года.
De alguna menera la cúpula está acelerando las estaciones.
Итак, ты спрыгнул с подземного обрыва и каким-то образом приземлился в Зените?
¿ Así que saltaste por un precipicio subterráneo y de alguna manera terminaste hasta Zenith?
Не удивлюсь, если он с ней каким-то образом связан.
Me pregunto si está vinculado a él de alguna forma.
Каким-то образом они обходят этот угол и появляются на городской площади меньше чем за 17 секунд.
De alguna forma, doblan en esa esquina y cruzan la plaza en menos de 17 segundos.
Я не знаю... каким-то нереальным образом, все что случилось, должно было случится, события идут так как они были предопределены.
de una manera inimaginable todo lo que pasó tenía que pasar así las cosas funcionaban de la forma en que se supone que lo hagan.
Я не обязан это делать, и все же каким-то образом, мне начинает нравиться коллекционировать обвинения в преследовании против вашего департамента.
Yo no tengo que hacer esto, y sin embargo, de alguna manera, Estoy empezando a disfrutar de acumular las demandas de acoso en contra de su departamento.
Каким, бля, образом Девятки узнали, где мы храним оружие?
¿ Cómo demonios averiguaron los Niners dónde tenemos nuestras cosas?
Признаюсь, Стайлз, У меня нет сверхъестественных способностей, как у Лидии, но... каким-то образом я знал, что мы снова встретимся.
Lo admitiré, Stiles, no tengo talentos inusuales como Lydia, pero, sin embargo,
Каким-то образом, меня, должно быть, отравили... во время погони.
Y de alguna forma fui envenenada... durante esa persecución.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]