English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Какими делами

Какими делами tradutor Espanhol

52 parallel translation
Позже, я была в городе, занимаясь кое-какими делами, и так получилось, что я проходила рядом с танцевальным залом.
Un día, estaba en la ciudad por unos asuntos legales y por casualidad pasé por el salón de baile.
Я думаю, будет справедливо... Если я тебе расскажу, какими делами занимаюсь.
Me parece que debo explicarte detalladamente lo que yo hago.
Мне надо было разобраться кое с какими делами.
También tengo problemas a los que me enfrento.
Какими делами там занимался?
Negocios. ¿ Qué clase de negocios?
- Занялась тут кое-какими делами.
Tengo algunas cosas en marcha. - Sí, puedo verlo.
Я пропустил девяностые в связи с кое-какими делами. Но в своё время мы дали шороху.
Quizá me perdí los años noventa... debido a un compromiso previo... pero en mis tiempos, éramos buenos.
Вообще, ребята, Мне нужно разобраться с кое-какими делами, так что...
En realidad, chicos, hay algo de lo que tengo que ocuparme, así que...
Но какими делами?
¿ Qué situaciones?
Мне нужно разобраться с кое-какими делами у Софии в ресторане.
Tengo que ocuparme de algo con Sofía en el restaurante.
А я займусь кое-какими делами.
Y yo resolveré algunas cosas.
Мне нужно заняться кое-какими делами, так что вами будет заниматься Энди.
Tengo que ocuparme de un par de cosas, así que Andy va a encargarse del resto.
Если бы были, то над какими делами вы бы работали?
Si hubieras ido ¿ en qué casos habrías estado trabajando?
Вам показать, какими делами этот парень занимается?
¿ Quieres ver lo que ha sido capaz de hacer?
Думаю заняться кое-какими делами сегодня.
Pensaba que haría algunos mandados hoy.
Ну так, поэтому я и решила сделать что-то для твоего отца, и отправила его на несколько недель на юг, справиться с кое-какими делами для нас.
Así que decidí compensar a tu padre y enviarlo al sur por unas semanas a realizar unos negocios para nosotros.
Слушай, мне надо заняться кое-какими делами.
Escucha, tengo que hacer unas cuantas cosas.
Какими делами?
¿ Qué cosas?
Сказал, что мне нужно немного времени, чтобы разобраться с кое-какими делами.
Le dije que necesitábamos un poco de tiempo para poner las cosas en orden.
Какими делами?
¿ Qué son tus cosas?
Она занята кое-какими делами, но она вернется очень скоро.
Tenía que hacer algunos recados, pero volverá muy pronto.
Направляйтесь в её офис и узнайте, над какими делами она работала.
Vete a su oficina y mira los casos en los que estaba trabajando.
Известно, над какими делами он работал?
- ¿ Alguna idea de en qué tipo de casos estaba trabajando?
Нужно выяснить, какими делами он занимается.
Tengo que averiguar en qué casos está trabajando.
Винсент... занимается кое-какими делами, и... я люблю тебя и не могу допустить, чтобы ты участвовала в этом.
Vincent, está... está tratando con ciertos temas, y... y te quiero, y no puedo permitir que te involucres en ellas.
Занимался кое-какими делами пока не истек срок давности уголовного преследования.
Haciendo algunas cosas por ahí hasta que el asunto prescribiera.
Я с дядей Сэлом займемся кое-какими делами, хорошо?
Yo y el tío Sal nos vamos hacer negocios, ¿ de acuerdo?
Мне еще надо разобраться здесь с кое-какими делами.
Tengo cosas que hacer aquí.
Работал самостоятельно над кое-какими делами.
He estado trabajando algunos casos por mi cuenta.
Занимаюсь кое-какими делами с твоим отцом здесь.
Haciendo unos negocios aquí con tu padre.
Какими делами вы занимаетесь?
¿ Qué tipo de ley trabajas?
А какими делами занимаешься?
¿ Qué tipo de ley?
Мне нужно разобраться с кое-какими делами.
Tengo asuntos que atender.
Он пару раз нам помог, разобрался с кой-какими делами.
Me hizo un par de favores, se encargó de unos problemas.
Да, но сначала нужно разделаться с кое-какими делами.
Sí, bueno, solo tenemos que solo tenemos que sacar primero de un par de cosas.
Какими же делами ты собираешься заниматься? Таких, как Крис, много.
¿ Qué tipo de casos recibirás?
Он отложил отъезд, потому что должен был закончить с какими-то делами.
Retrasó la salida porque tenía que solucionar unos asuntos.
Какими еще делами?
¿ Qué tipo de cosas?
А какими диверсионными делами вы занимались?
¿ Qué sabotajes cometieron ustedes?
Какими девчачьими делами?
¿ Qué tipo de cosas de chicas?
Сказал ему нужно разобраться с какими-то делами.
Dijo que tenía algo de que encargarse.
Займись какими-нибудь детскими делами.
Trata de hacer cosas de chicos.
Я занимался кое-какими личными делами.
Estaba tratando con algunos asuntos personales.
Говорит, остался работать допоздна над какими-то делами.
Dijo que se quedó hasta tarde anoche para trabajar en un montón de informes.
В настоящее время ваша фирма связана с какими-нибудь делами или тяжбами, которые завязаны на конфиденциальной информации?
¿ Hay algún caso o juicio actual que maneje su firma... que involucre información privilegiada?
Знаю, мы не особенно и надеялись, но я собрал всё вместе, а Холмс и Ватсон ушли заниматься какими-то своими холмс-и-ватсонским делами, и...
Lo sé, no es lo que esperábamos, pero he reunido a un equipo, y Holmes y Watson están ahí fuera haciendo una de las cosas de Holmes y Watson así que...
Мы слышали, что вы работали над ого-какими странными делами.
Escuchamos que estaban siguiendo algún tipo de casos extraños.
а так, всякие пробники с едой и парфюмом хочу чтоб мы тоже занимались какими-нибудь обычными делами
Las muestras gratis de productos de confitería perfumes y esas cosas. Ojalá que pueda hacer de esa manera, cosas comunes y corrientes.
Если кому-то из нас придется справляться с навалившимися делами и становиться взрослыми, такими, какими мы хотим быть, то нам необходимо включить голову.
Si alguna vez alguno de nosotros se va a enfrentar con lo que teníamos y convertirnos en los adultos que queremos ser, vamos a tener que ser listos.
Какими незаконными делами?
- Tenemos razones para pensar que ha estado ocupado con actividades ilegales a nuestras espaldas desde hace algún tiempo. ¿ Qué tipo de actividades ilegales?
Он работал над какими-нибудь деликатными или секретными делами?
¿ Trabajaba en algún asunto sensible o clasificado?
О, я могу остаться немного дольше. чтобы управиться с кое-какими незавершенными делами.
Podría quedarme un poco más a terminar unos asuntos pendientes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]