English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Каким ты стал

Каким ты стал tradutor Espanhol

108 parallel translation
- Я всем ему обязан. Ну, он знает каким ты стал известным и популярным.
Sabe que eres agradecido.
О, Фрай, мне так нравится, каким ты стал.
Fry, me gusta tu transformación.
Ты видишь, каким ты стал, Паире?
¿ Ves cómo estás ahora, Pierre?
Я расскажу твоему отцу, каким ты стал.
Le contaré a vuestro padre en qué os habéis convertido.
Но я хотел увидеть, каким ты стал.
Quería ver qué pinta tendrías ahora.
И посмотри, каким ты стал.
Y ahora, mírate.
Оливер, уверен, твои родители бы гордились тобой, каким ты стал.
Oliver, no tengo dudas de que tus padres estarían orgullosos de la persona en que te convertiste.
Потому что я вижу тебя таким... каким ты должны был быть... а не таким, каким ты стал.
Porque elijo verte... por lo que estabas destinada a ser... no por eso en lo que te has convertido.
Каким ты стал!
Aquello que soy!
Именно человеческие эмоции сделали тебя тем героем, каким ты стал.
La emoción humana es lo que te ha convertido en el héroe que eres hoy.
- Пошли! - Каким образом ты стал охранником?
- Llevamos lingotes.
Каким же изнеженным ты стал.
Qué amable te has vuelto.
Ты стал каким-то другим.
Has cambiado.
Каким красавцем ты стал!
¡ Estás hecho todo un hombre!
Как ты возмужал, каким стал распорядительным.
De lo maduro que estás y lo bien que administras.
Ты стал каким-то другим.
Algo diferente a ti.
Если бы ты имел малейшее сомнение, каким бы был мой ответ стал бы ты меня об этом спрашивать?
¿ Si tuvieras ninguna duda acerca de mi respuesta... me hubieras pedido que viniera hasta aquí?
Я знаю, ты где-то здесь, Тувок. Ты не представляешь, каким проницательным... я стал.
Tuvok, no te das cuenta de lo perceptivo... que me he vuelto.
Тогда возможно самое время показать ему, каким прекрасным учеником ты стал.
Tal vez sea el momento de demostrarle que eres un avezado discípulo.
Учитывая каким разрушительным стал Эрик....... это мне напомнило какой ты особенный.
Ver cuán destructivo fue Eric me recuerda lo especial que eres.
Вот бы твой папочка удивился, увидев, каким мужчиной ты стал.
Bueno, ¿ no estaría tu padre sorprendido de ver el hombre en el que te has convertido?
Я, каким родился, таким и стал. А ты?
Yo nací y esto es lo que soy.
Пытаешься быть таким крутым, чтобы парни у катка не узнали, каким неудачником ты стал.
Y disimulas para que no vean el fracaso en que te has convertido.
Я знаю, каким человеком ты стал теперь.
Y yo sé el tipo de persona que usted es.
Похоже, ты стал именно таким, каким никогда не хотел быть, малыш.
Parece que eres todo lo que nunca has querido ser, peque.
Каким образом ты не стал рабом любви?
¿ Por qué no estás como un esclavo del amor?
- Каким образом ты стал свободным торговцем?
- ¿ Cómo llegaste a ser partidario?
Но обещай мне, каким бы я ни стал, ты всё равно будешь любить меня.
Pero prométeme, no importa como salga, - que seguirás queriéndome.
Я стал таким, каким ты меня нарисовала.
Me volví en lo que Na Rim dibujó.
Так, каким образом ты стал таким экспертом по наркотикам?
¿ Cómo es que sabes tanto de drogas?
Просто я... не могу привыкнуть к тому, каким зрелым и уверенным ты стал.
Es que no puedo creer lo maduro y seguro que estás.
Но это и есть та причина каким мужчиной ты стал.
Lo que importa es el hombre en que te has convertido.
Каким образом ты стал Мастером?
¿ Cómo te convertiste en Maestro?
"Я старался, но где-то по дороге, стал таким, каким ты меня знаешь, " и я прошу, за это, прощения.
Lo intente, pero en algún lugar de la línea recaíste en ya sabes qué y lo lamento.
С каким пор ты стал угонщиком машин?
¿ Desde cuándo eres un ladrón de coches?
Каким же ты стал глупцом!
¡ En qué estúpido repulsivo te has convertido!
С каким это пор ты стал экспертом в отношениях?
¿ Desde cuándo eres un experto en relaciones?
Я знаю, каким испытанием была для тебя свадьба Лекса и Ланы, но с тех пор, ты как будто стал другим человеком.
Sé que la boda de Lex y Lana fue muy difícil para ti, pero desde aquel día es como si fueras otra persona.
Расскажи ей сам о том, каким человеком ты стал.
Es decir, desde allá arriba.
Каким ты был и каким стал.
¿ Lo que eras, lo que te has vuelto?
Разве ты не расстроена до сих пор из-за такого каким я стал?
¿ No sigues enojada por que te dejé?
Ты не хочешь признавать то чудовище, каким он стал.
No quieres ver el monstruo en el que se ha convertido.
Нам нужно чтобы ты похудел, накачал мускулатуру и стал Эврименом, каким люди хотят быть, а не таким, какие они все есть на самом деле.
Necesitamos que bajar de peso, aumentes músculos y te convertas en Everyman las personas quieren ser eso, en vez de lo que realmente ellos son no se si pueda.
Ты стал таким мужчиной, каким твой отец никогда не был.
Te estás convierto en un hombre de una manera que... tu padre nunca fue.
Каким же чудовищем ты стал
Que se han querido, ¿ verdad?
Я бы все отдал чтоб ты мог увидеть меня, каким я стал.
Daría cualquier cosa porque me vieras porque vieras en qué me convertí.
Ты многому научил меня, Вордиган, тому, каким я хочу стать, и каким я так и не стал.
Me enseñaste muchas cosas, Vordigan, acerca del hombre en que quería convertirme... y de la clase de hombre que no quería hacerlo.
Ты понятия не имеешь о том, какой я... каким я стал.
No tienes idea de quién soy... En quien me he convertido.
Я так горжусь тем, каким человеком ты стал.
Estoy muy orgulloso del hombre en que te has convertido.
Потому что пока ты крал козу и становился героем, я стал каким-то злодеем.
Porque mientras que tú has estado robando cabras y convirtiéndote en un héroe, yo me he convertido en un villano.
И каким Полицейским ты стал?
¿ Y qué clase de policía es?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]